中英对照:2019年5月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 9, 2019

据报道 ,华为公司高管孟晚舟女士向法庭申请停止引渡程序。将于本周在华盛顿举行的中美经贸磋商是否会谈及孟晚舟案?
Q Huawei executive Meng Wanzhou reportedly called for the suspension of her extradition process. Will the Meng Wanzhou case be discussed during the China-US trade talks in Washington this week?
关于孟晚舟案,中方的立场是明确的、坚定的。美加两国滥用其双边引渡条约,对中国公民无理采取强制措施,是对中国公民合法权益的严重侵犯,是一起严重的政治事件。中方再次敦促美方立即撤销对孟晚舟女士的逮捕令和引渡请求,同时也敦促加方认真对待中方严正立场,立即释放孟晚舟女士,让她平安回到中国。
China's position on the Meng Wanzhou case is clear-cut and firm. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and took compulsive measures against a Chinese citizen without cause. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. Once again we urge the US to immediately withdraw the arrest warrant and extradition request for Ms Meng. We urge the Canadian side to take China's solemn position seriously, release Ms Meng immediately and ensure that she returns to China safe and sound.
据我所知,华为公司也已就最新情况对外作了表态。
As I understand, Huawei has released a statement on the latest developments.
至于你刚才提到中美双方是否会在经贸磋商中谈及此案,我没有听说过这种情况。
Regarding your question on whether this will be discussed during the trade talks, I'm not aware of that.
据报道, 英国媒体监管部门正在调查 CCTV ,因 为该台 曾播出 英国 商人韩飞龙认罪的视频。 中方 对此有何评论?
Q Britain's media regulator is investigating state television CCTV for airing the confession of the British businessman Peter Humphrey. Do you have any comment on this issue?
这个问题我建议你直接向有关媒体询问。
A I'd refer you to the relevant media for this question.
我这里可以说的是,第一,新闻机构是促进各国人民相互理解和友好交流的桥梁与纽带。希望英方能够为外国媒体在英国开展正常的新闻报道工作提供支持和便利。
Here's what I can tell you. First, news agencies are bridges facilitating mutual understanding, friendship and cooperation. We hope the UK will render support and convenience to foreign media in carrying out their work in the country.
第二,关于韩飞龙案,当时的审判情况以及此后事件的发展,都是公开的,网上有信息,你可以去查阅。
Second, regarding the trial then of the Peter Humphrey case and ensuing developments, relevant information is available online.
据报道,欧盟8日发表了《2018年香港特区年度报告》和《2018年澳门特区年度报告》,对港澳事务进行评论。中方对此有何回应?
Q We know from media reports that the EU published its 2018 annual reports on Hong Kong and Macao on May 8 commenting on the two region's affairs. I wonder what is your response to that?
港澳回归以来,“一国两制”成功落实,港澳保持繁荣稳定,港澳居民依法享有前所未有的民主权利和言论、新闻、结社等各项自由,这一事实不容否认。欧盟的报告以所谓人权、自由等为幌子对港澳事务妄加评论、指手画脚,对“一国两制”在港澳的落实横加指责,完全是罔顾事实,是对中国内政和特区事务的粗暴干涉,我们对此表示强烈不满和坚决反对。我们已多次阐明反对欧盟方面发表所谓涉港澳报告的立场,我们要求欧方停止这一错误做法。
A There's no denying that the "one country, two systems" policy has been successfully implemented in Hong Kong and Macao since their return to the motherland. The two regions enjoy prosperity and stability, and residents there have been guaranteed by law with an unprecedented level of democratic rights and various freedoms, including freedom of speech, freedom of the press and freedom of association. We deplore and resolutely object the EU reports for the unwarranted comments on the affairs of Hong Kong and Macao and wanton criticisms on the "one country, two systems" practice in the two regions under the pretext of human rights and freedom, which constitute a gross interference in China's internal affairs and the affairs of the SARs. We have repeatedly made clear our opposition to the EU's releasing of reports on Hong Kong and Macao, and we demand it to stop this wrong practice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。