中英对照:2019年4月8日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 8, 2019 [2]

李克强总理已启程访问欧洲,3月习近平主席也刚刚访问欧洲。中国领导人两个月内先后访欧,频次超过以往。你能否告诉我原因?这是否与中美经贸磋商有关?
Q Premier Li Keqiang has left for Europe and President Xi Jinping just wrapped up his visit to Europe in March. Two Chinese leaders have paid visits to the Europe within just two months, and the frequency is higher than before. Could you tell us why? Does that have anything to do with China-US trade talks?
感谢你关注中国外交。确实,习近平主席今年的首访目的地是意大利、摩纳哥和法国。李克强总理此次访欧,是出席中国-欧盟领导人会晤和中国-中东欧国家领导人会晤,以及对克罗地亚进行正式访问。欧洲是世界上的一支重要力量,也一直是中国外交的重点方向。中国加强同欧洲的关系,既符合中方意愿,也符合欧方意愿。
A Thank you for your interest in China's diplomacy. Indeed, President Xi travelled to France, Monaco and Italy in his first visit this year. Premier Li Keqiang is travelling to Europe this time to attend the China-EU Leaders' Meeting and the China-CEEC Summit and pay an official visit to Croatia. Europe is an important force in the world and has been a priority of China's diplomacy. Strengthening the ties between China and Europe meets the aspiration of both China and Europe.
正如大家所看到的习主席访欧成果,如果中欧双方在维护多边主义和维护以规则为基础的世界贸易体系方面达成的重要共识,能够对国际社会产生更大的带动作用,我相信包括日本在内的所有国家都是欢迎的。至于你说中欧加强关系是不是与其他方面有关,我看不出来其中有什么必然的联系。发展同世界各国的友好关系一直是我们的愿望,相信各方也都支持和欢迎。
As you can see in the outcomes of President Xi's visit to Europe, if China and Europe reach important consensus on upholding multilateralism and the rules-based international trading system, that will set the pace for the international community and I believe countries including Japan will welcome that. As to whether the strengthening of ties between China and Europe has anything to do with other parties, I don't see any necessary link here. Developing friendly relations with other countries has been our commitment all along and I think all parties will support and welcome such effort.
日前,有媒体评论文章称,当前“一带一路”倡议下中国在巴基斯坦基础设施建设项目完成率不到一半,巴从中方获取了大量资金,但未将其转化为经济动能,而是加剧了经济风险。但巴方认为,目前的债务危机与中国贷款无关。中方的援助对改善巴人民生活水平起到了重要作用。中方对此有何评论?
Q A recent commentary claims that less than half of the Chinese infrastructure projects in Pakistan under the Belt and Road Initiative have been carried out, that Pakistan has failed to turn massive lending by China into self-sustaining economic momentum and that it only heightened economic risks. The article also states that Pakistan says its current debt crunch is unrelated to Chinese loans and that China's assistance has played an important role in improving Pakistani people's living conditions. Do you have any comments?
中巴经济走廊是新时代中巴合作的标志性工程,也是“一带一路”建设先行先试的一个重要项目。走廊建设5年多以来,早期收获项目多达22个,给当地社会创造了数万个就业岗位,满足了860万户人家的用电需求。这些极大改善了巴基斯坦的基础设施,有力促进了巴基斯坦的民生福祉,理所当然会受到巴基斯坦政府和人民热烈欢迎。
A The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a flagship program of China-Pakistan cooperation in the new era and also an important pilot program under the Belt and Road Initiative. Over the past more than five years after its launch, the CPEC has yielded 22 early harvests, created tens of thousands of local jobs and met the power demand of 8.6 million households, significantly improving local infrastructure and people's well-being and naturally gaining recognition of the government and people of Pakistan.
至于采取国际融资方式来实施重大项目,这也是全球通行做法,特别也是发展中国家突破资金瓶颈、助力增长的有效途径。就中巴经济走廊建设而言,目前项目中,只有不到20%是使用了中方贷款,而超过80%是中方直接投资和无偿援助。所以这个项目的建设它本身不但没有加重巴方负担,反而有助于更强健巴方的经济筋骨。
Leveraging international financing to carry out major projects, as a common practice across the world, is an effective way for developing countries in particular to overcome the funding bottleneck and boost growth. Of all current CPEC projects, only less than 20% are financed with Chinese loans, while the rest are all funded by direct investments or grants from China. Far from adding to Pakistan's burden, the CPEC has actually strengthened the local economic structure.
我们还是希望,有关媒体如果真心关心巴基斯坦人民福祉,关心巴基斯坦的发展,不妨到实地去了解一下当地民众是如何评价中巴经济走廊建设项目,在此基础上能够更实事求是地报道中巴经济合作。
We hope media agencies truly caring for Pakistan's development and its people's well-being will solicit local residents' views regarding the CPEC on the ground and then write reports on China-Pakistan cooperation based on the facts.
关于香港特区政府正为修订的《逃犯条例》进行立法工作,英国驻港总领事向特区政府表达了关注,英国下议院也计划讨论这方面的议题,请问外交部对英方行动有什么回应?
Q The British Counsel-General in Hong Kong expressed concerns to the SAR government over the ongoing legislative proceedings regarding the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance. UK MPs in the House of Commons also plan to hold discussions on this issue. Does the Foreign Ministry have any response to these actions?
我们已多次回答类似问题。这本身是香港特区的内部事务,也就是中国的内部事务,其他国家无权干涉。
A We have answered many similar questions. This matter falls within the internal affairs of the Hong Kong SAR and China. No other country has any right to interfere.
至于特区采取的修改条例的做法,外交部驻香港特区特派员公署已就此表明立场。实际上,这是为了加强香港特区同其他地区和国家之间开展合作所采取的必要措施。其他国家以此做文章,来干涉中国内政,我们坚决反对。
As to the SAR government's decision to amend the Fugitive Offenders Ordinance, the MFA Commissioner's Office in Hong Kong has made it clear that this is a necessary measure to facilitate Hong Kong's cooperation with other regions and countries. We are firmly opposed to foreign interference in China's domestic affairs using this matter as a pretext.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。