中英对照:2019年4月9日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 9, 2019 [2]

你问到的是比较具体的企业合作项目的情况,我可以去了解一下。原则上,在“一带一路”框架下,中国政府鼓励企业按照市场原则同有关国家开展相关合作。
A As you are referring to specifics about the cooperation project, I will need to get more information. In principle, under the Belt and Road Initiative, the Chinese government encourages companies to pursue cooperation with relevant countries following market principles.
8日,美国总统特朗普发表声明,正式宣布美政府计划将伊朗伊斯兰革命卫队列为外国恐怖组织。这将是美首次将一国军事力量指定为外国恐怖组织。伊朗最高国家安全委员会发表声明称,美方举措是对区域和国际稳定与和平的重大威胁。作为报复措施,伊宣布将美中央司令部所辖军事力量列为恐怖组织。中方对此有何评论?
Q US President Donald Trump officially announced in a statement on April 8 that his administration will designate Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) a foreign terrorist organization (FTO). It is the first time the US formally designates a country's military force an FTO. Iran's Supreme National Security Council said in a statement that this measure is "a major threat to regional and international stability and peace". As a retaliatory measure, Iran has labeled the US Central Command's forces as a terrorist organization. Do you have any comments?
我们注意到有关报道。中方一向主张,在处理国家间关系时,应遵守以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,我们反对任何国家搞强权政治和霸凌主义。我们希望有关国家特别是域外大国多做有利于促进中东地区和平稳定的事,避免采取一些可能导致中东地区局势进一步紧张升级的举措。
A We have taken note of relevant reports. When it comes to state-to-state relations, China always calls for countries to abide by the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter and opposes power politics and bullyism. We hope relevant countries, especially non-regional major powers, will do more to contribute to peace and stability in the Middle East and refrain from actions that might lead to further escalation of tensions in the region.
美方称,将在未来一周继续拘押企图进入海湖庄园的中国女性。中方认为此举是否合理?
Q The United States says it is going to continue holding a Chinese woman who tried to gain access to Mar-a-Lago for at least a week. I'm wondering if the Chinese government thinks that's justified?
我们注意到有关报道。我们已经说过,此事发生后,中国驻当地的领事机构已经同当事人取得了联系,我们也将继续提供必要的领事协助。中国政府一贯要求在海外的中国公民遵守当地法律法规。同时,我们也要求美方依法、公正、妥善地处理有关案件,切实保障涉事中国公民的合法权益。
A We have noticed relevant reports. As we said earlier, our consulate-general has made contact with the individual concerned after the incident took place and we will continue to provide necessary consular assistance to her. The Chinese government always requires overseas Chinese citizens to comply with local laws and regulations. We also expect the US to handle this case in a just and proper manner in accordance with law and see to it that the Chinese citizen's legal rights and interests are guaranteed.
美方官员克里特 · 威廉斯昨天表示,美方对中方在经贸协议上所作承诺尚不满意,并指出双方已就执行机制达成一致,若中方未兑现承诺,美方可以进行反制。你对此有何评论?
Q US official Clete Willems said yesterday that the US is not satisfied yet with China's pledges on the trade deal, and that the two sides had agreed to an enforcement structure that will give the US the right to retaliate if China does not live up to its promises. Do you have any comments on his remarks?
关于刚刚结束的中美经贸磋商情况,中美双方都已经发布了消息,我希望你能以中美双方正式发布的消息为准,以对磋商情况作出准确评估。据我了解,此轮磋商确实还是取得了新的实质性进展,中美双方也都表现出了按照中美元首去年12月1日在阿根廷会晤达成的共识,尽快完成磋商的积极意愿。我们希望双方能够在相互尊重、平等互利的基础上,妥善解决双方关切,达成双方都能够满意的结果。我们注意到,在这一过程中,美国方面不时有一些这样或那样的声音出来。建议你可以就相关具体情况向主管部门了解。
A Regarding this round of trade talks that just concluded, both China and the US have already issued readouts. I hope you make an accurate judgment upon them. According to what I have learned, this round of talks did make new, substantive progress and both sides have shown the willingness to conclude the trade talks as soon as possible following the consensus reached by the two heads of state in Argentina on December 1. We hope that the two sides will properly resolve reach other's concerns and reach a result that satisfies both sides on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We noted that in this process there have been voices of this or that kind emerging in the US from time to time. I would refer you to the competent authority for specifics.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。