
翻译数据库
中英对照:2019年3月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 22, 2019 [3]
发布时间:2019年03月22日
Published on Mar 22, 2019
答习近平主席访问法国期间,中法双方将共同举办全球治理论坛,邀请中法、中欧各界人士就维护多边主义和多边贸易体制、完善全球治理、应对全球性挑战、共建“一带一路”等广泛议题深入交换意见。习近平主席将同法国总统马克龙、德国总理默克尔、欧盟委员会主席容克等共同出席论坛闭幕式并致辞。王毅国务委员兼外长将同法国欧洲和外交部长勒德里昂共同出席此次论坛开幕式。
A During President Xi Jinping's visit to France, China and France will jointly hold the Global Governance Forum, inviting people from all walks of life from China, France and the Europe to exchange views on a wide range of issue including upholding multilateralism and the multilateral trading system, improving global governance, addressing global challenges and jointly building the Belt and Road. President Xi Jinping will attend the closing ceremony of the forum along with French President Macron, German Chancellor Merkel and European Commission President Juncker and deliver a speech. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the opening ceremony of the forum together with French Minister of Europe and Foreign Affairs Jean-Yves Le Drian.
问 据报道,美国国务院发表年度《香港政策法报告》。中方对此有何评论?
Q According to media reports, the US State Department released its annual Hong Kong Policy Act Report. Do you have any comment on that?
答香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的权利和自由依法得到充分保障。中国政府严格按照宪法和基本法办事、全面准确贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,不会改变。
A Since Hong Kong's return, the policies of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy in Hong Kong have been earnestly implemented and Hong Kong people's rights and freedoms have been fully guaranteed. The Chinese government's resolve to handle all matters in strict compliance with the Constitution and the Basic Law and to fully and faithfully implement the policy of "one country, two systems" will not change.
我想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,外国政府无权干涉。美方发表的有关报告,无视事实,对香港事务说三道四,对中国中央政府和香港特区政府进行无端指责,中方对此强烈不满和坚决反对。我们要求美方停止这一错误做法,在涉港问题上谨言慎行。
I want to stress that Hong Kong is a special administrative region of China and Hong Kong affairs are purely China's domestic affairs. No foreign government has the right to interfere. The US report finds fault with Hong Kong affairs and wantonly criticizes China's central government and the Hong Kong SAR government in disregard of facts. We deplore and stand resolutely against it and urge the US to stop such erroneous practice and be prudent with its words and deeds on matters relating to Hong Kong.
问 据 彭博社 报道, 消息人士称, 美国政府已 批准 台湾购买 60多架 F-16战斗机的请求。中方对此有何评论?
Q Bloomberg News reported that the US government has given approval to Taiwan's request to buy more than 60 F-16 fighter jets, according to people familiar with the matter. I wonder if you have any comment on that?
答中方坚决反对美售台武器的立场是一贯的,也是坚定的,已就此向美方提出严正交涉。我们敦促美方充分认识到有关问题的高度敏感性和严重的危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,特别是“八·一七”公报规定,停止售台武器和美台军事联系,慎重妥善处理涉台问题,以免严重损害中美重要领域合作和台海和平稳定。
A China resolutely opposes US arms sales to Taiwan, and this position remains consistent and firm. We have lodged stern representations to the US. We urge the US to fully recognize the highly sensitive and harmful nature of the relevant issue, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 communiqué, to stop arms sales to and military contact with Taiwan, and carefully and prudently handle the Taiwan-related issues lest it should seriously damage the cooperation between China and the US in important areas and the peace and stability across the Taiwan Straits.
问 据 报道, 日本 外务省 已 就 中 方 在东海 海域开展油气开发 活动向中方 提出交涉 。 你 对此有何评论?
Q According to reports, the Japanese Foreign Ministry has lodged representations to China because of its exploration of the gas field in the East China Sea. I wonder if you have any comment on that?
答中国在东海的油气活动均位于毫无争议的中国管辖海域,完全是中方主权权利和管辖权范围内的事情。
A China's oil and gas activities in the East China Sea are carried out in the undisputed waters under China's jurisdiction, and are entirely within the scope of China's sovereign rights and jurisdiction.
另外,我还要多说一句,所谓“中间线”只是日本单方面的主张,中方坚决反对,从来没有承认过。
In addition, the so-called "median line" is only a unilateral claim by the Japanese side. The Chinese side resolutely opposes it and has never recognized it.
问我刚刚看到一条消息:今天下午,朝鲜方面单方面撤出开城朝韩联络办公室的朝方人员。中方对朝方这一举动有何评论?
Q I just got this news. This afternoon the DPRK unilaterally withdrew from the Inter-Korean Liaison Office located in Gaeseong area. What is China ' s reaction on this move?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。