中英对照:外交部发言人华春莹就美舰非法进入南沙群岛有关岛礁邻近海域答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on US Warship's Illegal Entry into Waters Close to Nansha Islands

据了解,9月30日,美国“迪凯特”号驱逐舰进入南沙群岛有关岛礁邻近海域。中方对此有何评论?
Q On September 30, the destroyer USS Decatur sailed into waters near the Nansha Islands. What is your comment?
9月30日,美国“迪凯特”号驱逐舰未经中国政府允许,擅自进入中国南沙群岛有关岛礁邻近海域。中国海军依法对美舰进行了识别查证,予以警告驱离。
A On September 30, without permission from the Chinese government, the destroyer USS Decatur sailed into waters close to China's Nansha Islands. In response, the Chinese Navy identified and warned the ship to leave in accordance with laws.
中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势继续趋稳向好。美方罔顾地区国家共同意愿,一再采取挑衅行为,打着所谓“航行与飞越自由”的幌子,违背国际关系基本准则,威胁中国的主权和安全,危害地区的和平稳定,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
China has indisputable sovereignty over the South China Sea islands and their adjacent waters. The situation in the South China Sea is becoming better thanks to the efforts by China and ASEAN countries. However, the US chose to ignore the shared will of regional countries and take on one provocative operation after another. It has, under the pretext of "navigation and overflight freedom", violated basic norms governing international relations, threatened China's sovereignty and security, and disturbed regional peace and stability. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to that.
我们强烈敦促美方立即纠正错误,停止此类挑衅行为,以免损害中美关系和地区和平稳定。中方将采取一切必要措施捍卫国家主权和安全。
We strongly urge the US side to immediately correct its mistake and stop such provocative actions to avoid undermining China-US relations and regional peace and stability. The Chinese side will take all necessary measures to safeguard its national sovereignty and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。