
翻译数据库
中英对照:外交部发言人华春莹就澳大利亚总理特恩布尔发表对华政策讲话答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on Australian Prime Minister Malcolm Turnbull's China-related Speech
发布时间:2018年08月08日
Published on Aug 08, 2018
问据了解,8月7日,澳大利亚总理特恩布尔在新南威尔士大学发表对华政策讲话,表示澳方欢迎中国改革开放取得的非凡成功,积极评价华侨华人对澳社会所作贡献,期待同中方加强“一带一路”等领域合作,推进澳中全面战略伙伴关系。请问中方对此有何评论?
Q On August 7, Australian Prime Minister Malcolm Turnbull delivered a speech at the University of New South Wales (UNSW) in which he talked about Australia-China relations. He said that Australia welcomes the remarkable success made by China's reform and opening-up efforts, praises the contributions made by the Chinese and the Australians of Chinese descent to the Australian society, and looks forward to working with China on the Belt and Road Initiative projects and strengthening Australian-China Comprehensive Strategic Partnership. What is your comment?
答中方注意到,特恩布尔总理在演讲中就中国改革开放、中澳关系及两国务实合作等问题作出了积极表态。我们对此表示赞赏。
A We have noted and commend these positive remarks by Prime Minister Turnbull in his speech when he talked about China's reform and opening-up, China-Australian relations, and bilateral practical cooperation.
中澳同为亚太地区重要国家,两国关系健康稳定发展,符合两国人民根本利益,也有利于地区乃至世界的和平、稳定与繁荣。希望澳方继续同中方相向而行,在相互尊重、平等相待基础上多做有利于增进两国互信与合作的事,以实际行动推动中澳关系沿着正确轨道向前发展。
China and Australia are all important countries in the Asia Pacific region. A sound and steady development of bilateral relations serves the fundamental interests of people in both sides as well as regional and world peace, stability and prosperity. We hope that Australia could continue to work with us to enhance mutual trust and cooperation on the basis of mutual respect and equal treatment and take concrete actions to carry forward bilateral relations along the right track.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。