中英对照:外交部发言人陆慷就美国宣布恢复对伊朗首轮单边制裁答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Remarks on US Reimposing Certain Sanctions on Iran

日前,美国总统特朗普在白宫发表声明,宣布恢复对伊朗首轮单边制裁。请问中方对此有何评论?这是否会对中伊经贸、能源领域合作带来冲击?
Q According to the statement from US President Trump released by the White House the other day, the first round of US sanctions on Iran officially snapped back into place. What is your comment? How will this impact China-Iran cooperation in the economic, trade and energy fields?
中方一贯反对单边制裁和“长臂管辖”,并已多次公开表明上述立场。长期以来,中国同伊朗在经贸、能源等领域开展了公开、透明和正常的商业合作,合情、合理、合法,既不违反联合国安理会决议和中方承诺的国际义务,也不损害其他国家利益,理应得到尊重和维护。
A China consistently opposes unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction", a position that has been publicly stated on many occasions. China has been carrying out open, transparent and normal business cooperation with Iran in the economic, trade and energy sectors. Such cooperation is reasonable, legitimate and lawful. It contravenes no UN Security Council resolutions or internatioanl obligations China has pledged into, undermines the interests of no one, and thus deserves to be respected and maintained.
中方一贯认为,动辄制裁或以制裁相威胁解决不了问题,只有对话、谈判才是解决问题的真正出路。希望有关方面本着平等和相互尊重的原则,通过对话、协商化解分歧,共同维护地区及世界的和平稳定。
China always believes that reckless imposition of sanctions or threatening to use them will not help solve the issues. The only viable way out of the issues is through dialogue and negotiation. We hope that the relevant parties could resolve their differences through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect and jointly safeguard regional and world peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。