中英对照:外交部发言人陆慷就朝韩决定于9月举行领导人会晤答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Remarks on the DPRK and the ROK Agreeing to Hold Summit in September

问:朝韩双方8月13日举行高级别会谈,决定于9月在平壤举行领导人会晤。中方对此次领导人会晤有何期待和评论?
Q The DPRK and the ROK agreed to hold a summit in Pyongyang in September during their high-level talks on August 13. What is your comment? What are your expectations for the summit?
答:8月13日朝韩双方举行高级别会谈,商定9月在平壤举行领导人会晤,我们对此表示欢迎,对双方为此所作努力表示赞赏。
A The DPRK and the ROK agreed to hold a summit in Pyongyang in September during their high-level talks on August 13. We welcome it and commend the efforts the two sides have made to this end.
作为半岛近邻,中方乐见并支持半岛北南双方保持接触对话,落实《板门店宣言》,推进和解合作。我们期待朝韩领导人平壤会晤顺利举行并取得积极成果,相信这将有助于推动半岛无核化和政治解决半岛问题进程。
As a close neighbor to the Korean Peninsula, China supports the DPRK and the ROK in maintaining contact and dialogue, implementing the Panmunjom Declaration and promoting reconciliation and cooperation. We welcome the efforts made by the two sides in this regard. We hope that the summit in Pyongyang can be held smoothly and achieve positive outcomes, contributing to the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。