中英对照:外交部发言人华春莹就朝美领导人会晤筹备最新进展答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on the Latest Progress in Preparations for the DPRK-US Summit

当地时间6月1日下午,美国总统特朗普在白宫会见了朝鲜劳动党中央委员会副委员长金英哲,会后特朗普宣布确定将于6月12日在新加坡举行美朝领导人会晤。中方对此有何评论?
Q On the afternoon of June 1 local time, US President Donald Trump met with Kim Yong Chol, Vice Chairman of the Central Committee of the Workers' Party of Korea (WPK) at the White House. After the meeting, President Trump announced that the DPRK-US summit will be held in Singapore on June 12. What is your comment?
我注意到有关报道。朝美双方近期围绕两国领导人会晤密切沟通并取得积极进展,在政治解决半岛问题的正确道路上又迈出重要一步,我们为此感到高兴。
A I have noted relevant reports. Recently the DPRK and the US have conducted close communications and achieved positive progress in the preparations for their leaders' meeting and another important step has been taken along the right path of politically resolving the Korean Peninsula issue. We are pleased to see that.
中方多次强调,当前半岛形势面临难得的历史机遇,下步能否找到实现半岛无核化与持久和平之路,朝美领导人会晤是关键。我们希望并支持朝美双方继续相向而行、互释诚意,积极推进领导人会晤准备工作,争取实现双方和国际社会都希望看到的结果,为开启半岛无核、和平、繁荣的新时代作出积极贡献。
China has stressed many times that the current situation on the Korean Peninsula is facing a rare historic opportunity and the DPRK-US summit holds the key to whether we can find out the way to achieve the denuclearization and lasting peace on the Peninsula. We hope and support that the DPRK and the US can continue to meet each other halfway, demonstrate sincerity to each other, actively prepare for the summit and strive to achieve the outcomes that the two sides and the international community wish to see so as to make positive contributions to ushering in a new era for the Peninsula featuring denuclearization, peace and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。