
翻译数据库
中英对照:外交部发言人陆慷就美国军舰擅自进入中国西沙群岛领海答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Remarks on the US Warships' Unauthorized Entry into the Territorial Waters off China's Xisha Islands
发布时间:2018年05月27日
Published on May 27, 2018
问据报道,5月27日,美国“希金斯”号和“安提坦”号两艘军舰进入中国西沙群岛领海。请问中方对此有何评论?
Q According to reports, on May 27, USS Higgins and USS Antietam entered China's territorial waters off the Xisha Islands. What is China's comment?
答5月27日,美国海军“希金斯”号和“安提坦”号军舰未经中国政府允许,擅自进入中国西沙群岛领海。中国海军依法对美舰实施查证识别,并予以警告驱离。
A On May 27, US Navy's warships USS Higgins and USS Antietam entered China's territorial waters off the Xisha Islands without the Chinese government's approval. The Chinese Navy conducted identification and verification of the US warships in accordance with the law, and warned them off.
西沙群岛是中国固有领土。根据《中华人民共和国领海及毗连区法》,中国政府于1996年公布了西沙群岛的领海基线。中国有关法律对外国军舰进入中国领海有关事宜作出了明确规定。
The Xisha Islands are an inherent part of the Chinese territory. In accordance with the Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, the Chinese government promulgated the baseline of the territorial sea off the Xisha Islands in 1996. The relevant law of the Chinese side has made explicit stipulations on foreign warships' entry into China's territorial sea.
美方再次派遣军舰擅自进入中国西沙群岛领海,违反中国法律及相关国际法,严重侵犯中国主权,破坏有关海域的和平、安全和良好秩序。中方对美方有关行径表示强烈不满和坚决反对,强烈敦促美方立即停止此类侵犯中国主权、威胁中国安全的挑衅行动。中方将继续采取一切必要措施捍卫国家主权和安全。
The US Warships' unauthorized entry into China's territorial waters off the Xisha Islands again has violated the Chinese law and relevant international law, severely undermined China's sovereignty and put in jeopardy the peace, security and sound order in relevant waters. China expresses strong dissatisfaction and firm opposition to the relevant act of the US, and strongly urges it to immediately stop such provocation that infringes upon China's sovereignty and threatens China's security. China will continue to take every necessary measure to safeguard its sovereignty and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。