中英对照:外交部发言人陆慷就朝韩领导人会晤发表谈话

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Statement on the Inter-Korean Summit

今天朝韩领导人成功举行会晤,就改善双方关系,缓解朝鲜半岛军事紧张,推动实现半岛无核化和持久和平达成重要共识,发表了共同宣言。此次会晤取得的积极成果有利于增进双方和解与合作,维护半岛和平与稳定,推动半岛问题政治解决进程。中方对此表示祝贺和欢迎。
The leaders of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) and the Republic of Korea (ROK) held a successful meeting today. They reached important consensus and issued a joint declaration on improving inter-Korean relations, easing military tension on the Korean Peninsula and advancing the realization of denuclearization and long-term stability of the Peninsula. The positive outcomes of the summit are conducive to promoting reconciliation and cooperation between the two sides, upholding peace and stability on the Peninsula and advancing the political settlement process of the Peninsula issue. China welcomes it and extends its congratulations.
朝韩同属一个民族,中方一贯支持朝韩双方通过对话协商建立相互信任,改善彼此关系。这符合双方和本地区共同利益,也是国际社会共同期待。我们希望并相信朝韩双方能够落实好此次领导人会晤共识,持续推进和解与合作。希望有关各方保持对话势头,合力推动半岛无核化和半岛问题政治解决进程。中方愿为此继续发挥积极作用。
The DPRK and the ROK belong to the same nation. China always supports the two sides in building up mutual trust and improving their relations through dialogue and consultation. This is in the interests of the two sides and the region, and in line with the shared aspiration of the international community. We hope and believe that the DPRK and the ROK will follow through on the consensus reached between the two leaders at this summit and continue to advance reconciliation and cooperation. We hope that the relevant parties will maintain the momentum for dialogue and work together to promote the denuclearization of the Peninsula and the political settlement process of the Peninsula issue. China stands ready to continue to play its positive role to this end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。