
翻译数据库
中英对照:外交部发言人陆慷答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Remarks
发布时间:2018年03月17日
Published on Mar 17, 2018
问据报道,美方已签署“与台湾交往法案”。中方对此有何评论?
Q The US side has officially signed the "Taiwan Travel Act" into law. What is your comment?
答我们对美方签署“与台湾交往法案”表示坚决反对,并已向美方提出严正交涉。
A We firmly oppose the US side signing the "Taiwan Travel Act" and have lodged stern representations with the US side.
正如中方多次指出的,该案有关条款尽管没有法律约束力,但它严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,向“台独”分裂势力发出了严重错误信号。我们对此坚决反对。中方敦促美方纠正错误,停止美台官方往来和提升实质关系,慎重妥善处理涉台问题,以免对中美关系和台海地区和平稳定造成严重损害。
As has been pointed out many times by China, the relevant clauses of the act, though not legally binding, severely violate the one-China principle and the three joint communiqués between China and the US. The "Taiwan Travel Act" sends out very wrong signals to the "pro-independence" separatist forces in Taiwan. China is strongly opposed to that. We urge the US side to correct its mistake, stop pursuing any official ties with Taiwan or improving its current relations with Taiwan in any substantive way, and handle Taiwan-related issues properly and cautiously so as to avoid causing severe damage to the China-US relations and cross-Straits peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。