中英对照:外交部发言人华春莹就美舰进入我南海岛礁邻近海域答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on the US Warship's Entry into the Neighboring Waters of China's Islands and Reefs in the South China Sea

据了解,3月23日,美国海军“马斯廷”号导弹驱逐舰进入南沙群岛有关岛礁邻近海域。中方对此有何评论?
Q According to our information, USS Mustin entered the neighboring waters of  relevant islands and reefs of China's Nansha Qundao on March 23. What is your comment?
3月23日,美国海军“马斯廷”号导弹驱逐舰未经中国政府允许,擅自进入中国南沙群岛有关岛礁邻近海域。中国海军依法对美舰实施查证识别,并予以警告驱离。美方有关行径违反中国法律及相关国际法,侵犯中国主权,破坏有关海域的和平、安全和良好秩序,危及中方岛上设施及人员安全,是严重的政治和军事挑衅。
A On March 23, USS Mustin entered the neighboring waters of relevant islands and reefs of China's Nansha Qundao without the permission of the Chinese government. The Chinese Navy has identified and verified the US warship and warned it to leave in accordance with the law. The relevant act of the US side has violated the Chinese law and relevant international law, infringed upon China's sovereignty, undermined peace, security and order of the relevant waters and put in jeopardy the facilities and personnel on the Chinese islands, and thus constitutes a serious political and military provocation.
中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方一向尊重和维护各国依据国际法在南海享有的航行与飞越自由,但坚决反对任何国家、任何人假借“航行与飞越自由”之名,损害沿岸国主权和安全。当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海形势持续趋稳向好。在此情况下,美方执意在南海挑起事端,制造紧张,破坏南海和平稳定,与地区国家求稳定、促合作、谋发展的愿望背道而驰,是不得人心的。
China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and its adjacent waters. China always respects and safeguards the freedom of navigation and overflight in the South China Sea all countries are entitled to under international law, but firmly opposes any country or person undermining the sovereignty and security of littoral countries under the pretext of "freedom of navigation and overflight". At present, the situation in the South China Sea has been improving thanks to the concerted efforts of China and ASEAN member states. Under such circumstance, the US, who deliberately stirs up troubles and creates tension in the South China Sea to disrupt peace and stability there, is running against the will of regional countries who aspire for stability, cooperation and development, and thus unpopular at all.
中方强烈敦促美方立即停止侵犯中国主权、威胁中国安全的挑衅行动,切实尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。中方将继续采取一切必要措施捍卫国家主权和安全,维护南海和平稳定。
The Chinese side strongly urges the US side to immediately stop provocative operations that violate China's sovereignty and threaten China's security and faithfully respect the regional countries' concerted efforts to uphold peace and stability in the South China Sea. The Chinese side will continue to take all necessary measures to defend its national sovereignty and security and safeguard peace and stability in the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。