中英对照:外交部发言人陆慷就日本高中“学习指导纲要”涉钓鱼岛问题答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Remarks on the Diaoyu Dao Issue in Response to Japan's Curriculum Guidelines to Instruct High Schools to Teach Students

日本文部科学省30日公布了修订后的高中“学习指导纲要”,要求在高中教育中加入钓鱼岛是日本“固有领土”、不存在领土争议等内容,请问中方对此有何评论?
Q On March 30, Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology released its amended curriculum guidelines to instruct high schools to teach students that Diaoyu Dao is Japan's "inherent territory" without territorial disputes. What is your comment?
钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中方坚决捍卫领土主权,任何企图染指中国钓鱼岛主权的言行都是徒劳的。中方已就此向日方提出严正交涉。我们要求日方切实正视历史和现实,以正确历史观教育年轻一代,停止在有关问题上制造事端。
A Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China's inherent territories since ancient times. China firmly defends its territorial sovereignty. Any attempt to infringe upon China's sovereignty over Diaoyu Dao is futile. The Chinese side has lodged stern representations with the Japanese side on this. We urge Japan to face squarely history and reality, educate the young generations with a correct view on history, and stop stirring up troubles on the relevant issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。