中英对照:外交部发言人华春莹答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks

据外媒报道,美国高官日前表示,中国正通过经济手段将拉美纳入自己的轨道,损害有关国家的经济发展和就业,使拉美国家对中国形成长期依赖。请问中方对此有何回应?
Q According to foreign media reports, a US senior official said the other day that China is using economic statecraft to pull the Latin American region into its orbit, undermining the economic development and jobs of the countries concerned and enabling Latin American countries to form a long-term dependence on China. What is China's response to this?
美方有关说法完全违背事实,是对广大拉美国家的不尊重。
A The relevant allegation from the US side is totally contrary to the facts and shows no respect for the vast number of Latin American countries.
中国和拉美国家同为发展中国家,面临着共同的发展阶段和发展任务,双方的合作基于共同利益和相互需求,秉持的是平等互利、开放包容、合作共赢的理念。中国既是拉美大宗商品的主要国际买家,也进口了越来越多的拉美农产品和高附加值产品。中拉基础设施建设合作,为拉美突破发展瓶颈、改善民生发挥了积极作用。中国对拉投资、金融合作完全按照商业规则和当地法律法规进行。据国际劳工组织统计,1995年至2016年间,中国企业在拉美创造了180万个就业岗位。
China and Latin American countries are all developing countries, facing the same development stage and development tasks. Based on the common interests and mutual needs, the cooperation between the two sides upholds the concept of equality and mutual benefit, openness and inclusiveness, and win-win results. China is a major international buyer of Latin American commodities and it is also importing more and more agricultural products and high value-added products from the latter. China-Latin America cooperation in infrastructure construction has played an active role in breaking the bottleneck of development and improving people's livelihood in Latin America. China's investment in and financial cooperation with Latin America is in full accordance with commercial rules and local laws and regulations. According to the International Labor Organization, between 1995 and 2016, Chinese enterprises created 1.8 million jobs in Latin America.
不久前,中拉论坛第二届部长级会议在智利成功举行,拉美和加勒比31个国家派团出席,其中还包括9个没有同中国建交的国家。会议通过《圣地亚哥宣言》、《共同行动计划》和《关于“一带一路”的特别声明》3个成果文件,集中反映了下阶段中拉秉持共商共建共享原则,共同推动合作优化升级、创新发展的明确意愿。这充分说明,拉美国家心里是有杆秤的,在深化对华合作方面是有高度共识的。
Not long ago, the second ministerial meeting of China-CELAC Forum was successfully held in Chile. Thirty-one countries in Latin America and the Caribbean sent delegations to attend the event, including nine countries that have yet to establish diplomatic relations with China. The three outcome documents-"the Declaration of Santiago", "Joint Action Plan of Cooperation" and "the Special Statement on the Belt and Road Initiative"-adopted at the conference reflect the shared and clear will to jointly promote the optimization and upgrading of cooperation and innovative development under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. This fully shows that Latin American countries have a "steelyard" in their minds-they know what's best for them and there is a high degree of consensus on deepening their cooperation with China.
我愿重申,中方对拉美的政策是透明、开放的,中方愿继续推动平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系深入发展。中拉合作是南南合作的组成部分,造福双方人民。中拉关系的发展不针对、不排斥任何第三方,也不影响第三方在拉美的利益。我们希望有关国家摒弃零和博弈的过时观念,以开放、包容的心态正确看待中拉合作和中拉关系发展。
I would like to reiterate that China's policy on Latin America is transparent and open. China stands ready to continue promoting the China-Latin America and the Caribbean Partnership of Comprehensive Cooperation featuring equality, mutual benefit and common development. China-Latin America cooperation is an integral part of South-South cooperation and benefits the people on the two sides. The development of China-Latin America relations targets and excludes no third party, and does not affect the interests of third parties in Latin America. We hope that the relevant country will abandon the outdated mindset of zero-sum game and correctly view the development of China-Latin America cooperation and China-Latin America relations in an open and inclusive manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。