
翻译数据库
中英对照:外交部发言人陆慷就伊朗核问题全面协议答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Remarks on the Joint Comprehensive Plan of Action
发布时间:2018年01月13日
Published on Jan 13, 2018
问北京时间1月13日,美方就伊朗核问题全面协议发表声明。请问中方有何评论?
Q On January 13 Beijing Time, the United States issued a statement on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). What is your comment?
答我们注意到相关声明,特别是美方继续暂停对伊朗核领域制裁。我们也注意到国际社会普遍支持全面协议,并对伊朗执行协议给予了充分肯定。
A We have taken note of the relevant statement, especially the part about continuing suspending sanctions against Iran in the nuclear area on the part of the United States. We have also heeded that the international community universally support the JCPOA and fully recognize the efforts made by Iran to implement it.
中方一贯坚定支持全面协议。我们认为,协议是多边主义重要成果,也是通过政治外交手段解决国际热点的典范。确保协议贯彻始终,对维护中东和平稳定和国际核不扩散体系具有重要现实意义,符合各方根本利益。
The Chinese side always firmly supports the JCPOA. We believe that the JCPOA is an important outcome of multilateralism and a model of resolving international hot-spot issues through political and diplomatic means. Ensuring the thorough implementation of the JCPOA is of great significance to upholding the peace and stability of the Middle East region and the international non-proliferation regime and serves the fundamental interests of all relevant parties.
全面协议来之不易,各方都应当倍加珍惜。当前形势下,我们希望相关各方从大局和长远出发,坚定政治意愿,妥善管控分歧,继续全面、有效执行协议。
As the JCPOA has not come by easily, all relevant parties should cherish it. Under the current circumstances, we hope that all relevant parties can bear the larger picture and long-term interests in mind, properly handle differences and continue implementing the JCPOA in a comprehensive and effective manner with strong political will.
我还要强调,中方一贯反对有关国家根据国内法对他国实施单边制裁。这一立场是一贯的、明确的。
I also would like to stress that China is always opposed to the unilateral sanctions imposed by relevant countries on other countries in accordance with their domestic laws. This position is consistent and clear-cut.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。