
翻译数据库
中英对照:外交部发言人陆慷答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Remarks
发布时间:2018年01月20日
Published on Jan 20, 2018
问据了解,1月17日晚,美国“霍珀”号导弹驱逐舰从黄岩岛西南侧进入该岛12海里范围。中方对此有何评论?
Q We've learnt that on the night of January 17, the USS Hopper missile destroyer sailed within 12 nautical miles off Huangyan Dao from its southwest side. What is your comment?
答1月17日晚,美国“霍珀”号导弹驱逐舰未经中国政府允许,擅自进入中国黄岩岛12海里内海域。中国海军依法对美舰进行了识别查证,予以警告驱离。美方军舰有关行为损害中国的主权和安全利益,对中方在有关海域开展正常公务活动的船只和人员安全造成严重威胁,违背国际关系基本准则。中方对此表示强烈不满,将采取必要措施,坚定维护中国主权。
A On the night of January 17, the USS Hopper missile destroyer sailed within 12 nautical miles off China's Huangyan Dao without gaining permission from the Chinese government. The Chinese Navy carried out identification and verification procedures in accordance with law and warned the US vessel to leave. What the US vessel did violated China's sovereignty and security interests, put the safety of Chinese vessels and personnel who were in the relevant waters for official duties under grave threat, and contravened the basic norms for international relations. China is strongly dissatisfied with that and will take necessary measures to firmly safeguard its sovereignty.
中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方一向尊重和维护各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对任何国家以航行和飞越自由为名,损害中国的主权和安全利益。我们强烈敦促美方立即纠正错误,停止此类挑衅行为,以免损害中美关系和地区和平稳定。
China has indisputable sovereignty over Huangyan Dao and the adjacent waters. China always respects and safeguards the freedom of navigation and overflight in the South China Sea all countries are entitled to under international law. But we firmly oppose any country using navigation and overflight freedom as an excuse to hurt China's sovereignty and security interests. We strongly urge the US side to immediately correct its mistake and stop making such provocative moves so as to avoid undermining China-US relations and regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。