中英对照:习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告 [4]

Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era [4]

全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、亚信峰会。倡导构建人类命运共同体,促进全球治理体系变革。我国国际影响力、感召力、塑造力进一步提高,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics, thus advancing China's diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, multifaceted way and creating a favorable external environment for China's development. We have jointly pursued the Belt and Road Initiative, initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and hosted the First Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting, the G20 2016 Summit in Hangzhou, the BRICS Summit in Xiamen, and the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia. China champions the development of a community with a shared future for mankind, and has encouraged the evolution of the global governance system. With this we have seen a further rise in China's international influence, ability to inspire, and power to shape; and China has made great new contributions to global peace and development.
全面从严治党成效卓著。
* We have achieved remarkable outcomes in ensuring full and strict governance over the Party.
全面加强党的领导和党的建设,坚决改变管党治党宽松软状况。推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。
We have made sweeping efforts to strengthen Party leadership and Party building, and taken strong action to transform lax and weak governance over the Party. We encourage all Party members to hold the Party Constitution in great esteem. We urge them to strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment, and to uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership. We have tightened political discipline and rules to ensure that political responsibility for governance over the Party is fulfilled at each level of the Party organization.
坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。贯彻新时期好干部标准,选人用人状况和风气明显好转。党的建设制度改革深入推进,党内法规制度体系不断完善。
We have committed to "examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments," launched activities to see members command and act on the Party's mass line, and initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests. We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards. As a result, the ideals and convictions of all Party members have been strengthened and their sense of Party consciousness has deepened. We have adopted standards fitting for a new era to assess the caliber of officials, and achieved a notable improvement in the way officials are selected and appointed. Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building, and continuous improvements have been made to the system of Party regulations.
把纪律挺在前面,着力解决人民群众反映最强烈、对党的执政基础威胁最大的突出问题。出台中央八项规定,严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。巡视利剑作用彰显,实现中央和省级党委巡视全覆盖。坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
We have given top priority to ensuring compliance with Party discipline, and tackled the prominent problems that prompt the strongest public reaction and that threaten to erode the very foundation of the Party's governance. We adopted the eight-point decision on improving Party and government conduct, have taken tough action against the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and have staunchly opposed privilege seeking. Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct; they have covered every Party committee in all departments at the central and provincial levels. No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. We have taken firm action to"take out tigers," "swat flies," and "hunt down foxes." The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained; the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened; and moral defenses against corruption are in the making. The anti-corruption campaign has built into a crushing tide, and is being consolidated and developed.
五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。这些历史性变革,对党和国家事业发展具有重大而深远的影响。
The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground; the changes in China over the past five years have been profound and fundamental. For five years, our Party has demonstrated tremendous political courage and a powerful sense of mission as it has developed new ideas, new thinking, and new strategies, adopted a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, and pushed ahead with many major tasks. We have solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, we have prompted historic shifts in the cause of the Party and the country. These historic changes will have a powerful and far-reaching effect on the development of this cause.
五年来,我们勇于面对党面临的重大风险考验和党内存在的突出问题,以顽强意志品质正风肃纪、反腐惩恶,消除了党和国家内部存在的严重隐患,党内政治生活气象更新,党内政治生态明显好转,党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统一更加巩固,党群关系明显改善,党在革命性锻造中更加坚强,焕发出新的强大生机活力,为党和国家事业发展提供了坚强政治保证。
Over the past five years, we have acted with courage to confront major risks and tests facing the Party and to address prominent problems within the Party itself. With firm resolve, we have tightened discipline and improved Party conduct, fought corruption and punished wrongdoing, and removed serious potential dangers in the Party and the country. As a result, both the intraparty political atmosphere and the political ecosystem of the Party have improved markedly. The Party's ability to innovate, power to unite, and energy to fight have all been significantly strengthened; Party solidarity and unity have been reinforced, and our engagement with the people has been greatly improved. Revolutionary tempering has made our Party stronger and it now radiates with great vitality. With this, efforts to develop the cause of the Party and the country have gained a strong political underpinning.
同时,必须清醒看到,我们的工作还存在许多不足,也面临不少困难和挑战。主要是:
But we must be very clear There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges to face. The main ones are as follows.
发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决,发展质量和效益还不高,创新能力不够强,实体经济水平有待提高,生态环境保护任重道远;
Some acute problems caused by unbalanced and inadequate development await solutions; and the quality and effect of development are not what they should be. China's ability to innovate needs to be stronger, the real economy awaits improvement, and we have a long way to go in protecting the environment.
民生领域还有不少短板,脱贫攻坚任务艰巨,城乡区域发展和收入分配差距依然较大,群众在就业、教育、医疗、居住、养老等方面面临不少难题;
In work on public wellbeing there are still many areas where we fall short; and poverty alleviation remains a formidable task. There are still large disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution; and our people face many difficulties in employment, education, healthcare, housing, and elderly care.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。