
翻译数据库
中英对照:习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告 [15]
Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era [15]
发布时间:2017年10月18日
Published on Oct 18, 2017
第二个阶段,从二○三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. By the end of this stage, the following goals will have been met:
到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,
* New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement.
实现国家治理体系和治理能力现代化,
* Modernization of China's system and capacity for governance is achieved.
成为综合国力和国际影响力领先的国家,
* China has become a global leader in terms of composite national strength and international influence.
全体人民共同富裕基本实现,
* Common prosperity for everyone is basically achieved.
我国人民将享有更加幸福安康的生活,
* The Chinese people enjoy happier, safer, and healthier lives.
中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。
The Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations.
从全面建成小康社会到基本实现现代化,再到全面建成社会主义现代化强国,是新时代中国特色社会主义发展的战略安排。我们要坚忍不拔、锲而不舍,奋力谱写社会主义现代化新征程的壮丽篇章!
This is our strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics in the new era: Finish building a moderately prosperous society in all respects, move on to basically realizing modernization, and then turn to making China a great modern socialist country in every dimension. We must work with resolve and tenacity and strive to write a brilliant chapter on our new journey to socialist modernization.
五、贯彻新发展理念,建设现代化经济体系
V. Applying a New Vision of Development and Developing a Modernized Economy
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。