
翻译数据库
中英对照:外交部发言人耿爽就联合国安理会通过第2375号决议答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Remarks on the United Nations Security Council's Adoption of Resolution 2375
发布时间:2017年09月12日
Published on Sep 12, 2017
问美国东部时间9月11日,联合国安理会就朝鲜核试问题一致通过第2375号决议。中方对此有何评论?
Q On September 11, Eastern Daylight Time (EDT) of the United States, the United Nations (UN) Security Council unanimously adopted Resolution 2375 in response to the nuclear test of the DPRK. What are the comments of China?
答朝鲜不顾国际社会普遍反对,再次进行核试验,严重违反联合国安理会决议。中方赞同安理会就此采取必要措施。9月11日,安理会一致通过第2375号决议,反映了安理会成员维护半岛及地区和平稳定、推进半岛无核化进程及维护国际核不扩散体系的一致立场。决议同时重申维护朝鲜半岛和东北亚和平与稳定,呼吁以外交和政治方式和平解决问题,支持恢复六方会谈,并且强调有关各方应当采取措施降低半岛紧张局势等。中方希望第2375号决议的内容得到全面、完整执行。
A In disregard of widespread opposition from the international community, the DPRK conducted another nuclear test, which severely violated the relevant resolutions of the UN Security Council. The Chinese side approves that the UN Security Council takes necessary measures in response to this. On September 11, the UN Security Council unanimously adopted Resolution 2375, which reflected the common position of its members to safeguard the peace and stability of the Korean Peninsula and the region, promote the denuclearization of the Peninsula and uphold the international non-proliferation regime. Meanwhile, the Resolution reaffirms the commitment to maintaining peace and stability on the Korean Peninsula and Northeast Asia, calls for the peaceful settlement of the issue through diplomatic and political means, supports the resumption of the Six-Party Talks and emphasizes that all relevant parties should take measures to reduce the tensions on the Peninsula. The Chinese side hopes that the contents of Resolution 2375 can be implemented in a comprehensive and complete manner.
作为朝鲜半岛的近邻,中方密切关注半岛局势发展。坚持实现半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题是中方处理朝核问题,包括参与安理会审议时一贯秉持的立场。要解决半岛问题,有关各方均应承担起应有责任,发挥应有作用,切实采取措施缓和半岛紧张局势,重启对话谈判。朝鲜应遵守联合国安理会决议,尊重国际社会普遍呼声,不再继续推进核导开发。美国、韩国等方面也应避免采取使局势进一步复杂化的行动。半岛问题必须和平解决,军事解决没有出路,中方决不允许半岛生战生乱。
As a close neighbor of the Korean Peninsula, the Chinese side is closely following the developments of the situation on the Peninsula. It is the consistent position held by China to stay committed to realizing the denuclearization of the Peninsula, upholding the peace and stability of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation with respect to dealing with the Korean Peninsula nuclear issue, including participating in the deliberations of the UN Security Council. With a view to resolving the Korean Peninsula issue, all relevant parties should take their due responsibility, play their due role, earnestly take measures to ease the tensions on the Peninsula and resume dialogue and negotiation. The DPRK should observe the relevant resolutions of the UN Security Council, respect the collective voice of the international community and stop pushing forward the nuclear and missile programs. The US, the ROK and other parties should also avoid taking the actions that will further complicate the situation. The Korean Peninsula issue must be resolved peacefully. Military solution will lead us nowhere and China will by no means allow the Peninsula to descend into war and chaos.
中方提出的“双暂停”倡议和“双轨并行”思路是解决半岛问题的现实可行出路,我们呼吁有关各方给予积极考虑,同中方一道坚持推动对话协商,为推动半岛无核化进程,实现半岛和平稳定作出努力。
The "suspension for suspension" initiative and "dual-track approach" proposed by China are practical and viable ways to address the Korean Peninsula issue. We call upon relevant parties to give positive considerations to them and work with China to stay committed to promoting dialogue and consultation and make efforts to advance the denuclearization of the Peninsula and realize the peace and stability of the Peninsula.
中方坚决反对美国在韩国部署“萨德”反导系统。这一举措严重损害中国和本地区其他国家的战略安全,同时也冲击了各方在半岛问题上的信任与合作。既无助于推进半岛无核化,也不利于维护半岛长远稳定。
The Chinese side is firmly opposed to the deployment of THAAD by the US in the ROK. This action severely jeopardizes the strategic security of China and the other countries in the region and undermines the trust and cooperation of all relevant parties on the Korean Peninsula issue. It is not helpful to advancing the denuclearization of the Peninsula or safeguarding the long-term stability of the Peninsula.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。