欢迎您 登出

中英对照:2022年11月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 22, 2022

总台央视记者中方已经发布了蒙古国总统呼日勒苏赫即将访华的消息。发言人能否进一步介绍此访有关安排?中方如何评价当前中蒙关系?对此访有何期待?
CCTV China has announced the upcoming visit by Mongolian President Ukhnaagiin Khurelsuh. Can you share with us the program of the visit? How does China see its relations with Mongolia? What is the expectation for this visit?
赵立坚呼日勒苏赫总统曾于2018年以总理身份对中国进行正式访问。2021年6月,他当选蒙古国总统。此访是他以总统身份首次访华,延续了中蒙两国高层密切交往的友好传统,反映了中蒙全面战略伙伴关系的高水平发展。
Zhao Lijian Back in 2018, President Ukhnaagiin Khurelsuh paid an official visit to China as Mongolian Prime Minister. In June 2021, Mr. Khurelsuh was elected as the President of Mongolia. The upcoming visit will be his first visit to China as Mongolian President, which will carry forward the friendship and the fine tradition of close high-level exchanges between our two countries and shows the excellent growth of our comprehensive strategic partnership.
访问期间,习近平主席将与呼日勒苏赫总统举行正式会谈并共同见证合作文件签署。李克强总理、栗战书委员长将分别会见。两国领导人将就双边关系以及共同关心的国际地区问题深入交换意见,共同规划中蒙关系未来发展蓝图。
During the visit, President Xi will hold formal talks with President Ukhnaagiin Khurelsuh. The two presidents will jointly witness the signing of cooperation documents. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu of the Standing Committee of the National People’s Congress will meet with President Ukhnaagiin Khurelsuh respectively. Leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, and jointly chart the future course of the growth of China-Mongolia relations.
中方期待同蒙方一道,以此访为契机,进一步深化双方战略互信和务实合作,打造邻国关系典范,推动中蒙关系迈上新台阶。
China looks forward to working with Mongolia to take this visit as an opportunity to deepen our strategic mutual trust and practical cooperation and set an example in neighborly relations to elevate China-Mongolia relations to a new height.
中新社记者今天,第6届中国—南亚博览会将落下帷幕。发言人能否进一步介绍本届南博会成果?在当前全球经济放缓、发展赤字增多背景下,中方如何看待同南亚国家合作?
China News Service The 6th China-South Asia Expo will be concluded today. Could you share more with us on the outcomes of this expo? In the face of sluggish global economy and mounting development deficit, how does China view its cooperation with South Asian countries?
赵立坚11月19日至22日,第6届中国—南亚博览会以线上线下相结合的方式在云南昆明成功举办。习近平主席专门发去贺信,这充分体现了中方对南博会的高度重视。
Zhao Lijian From November 19 to 22, the 6th China-South Asia Expo has been successfully held in Kunming, Yunnan in an online-plus-offline format. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the expo, which shows the high importance China attaches to the event. 
南博会是中国与南亚国家开展多边外交、经贸合作、人文交流的重要平台。本届南博会以“共享新机遇,共谋新发展”为主题,80个国家、地区和国际组织代表,30余家国内政府机构,64家国内外500强企业参展与会。各方集中签约投资额超4000亿元人民币;场外签约投资额超2000亿元人民币。此外,第3届中国—南亚合作论坛、首届中国—印度洋地区发展合作论坛、首届“一带一路”供应链峰会等系列活动也于同期成功举行。
The China-South Asia Expo is an important platform for multilateral diplomacy, trade and economic cooperation and cultural and people-to-people exchanges between China and South Asian countries. Under the theme of “New Opportunities for New Development”, this expo attracted representatives from 80 countries, regions and international organizations. Participants also include more than 30 Chinese government agencies and 64 Global Fortune 500 companies from both home and abroad. During the expo, the value of newly signed on-site deals exceeded 400 billion yuan and deals signed off-site totaled over 200 billion yuan. During the expo, a series of side events were successfully held, including the 3rd China-South Asia Cooperation Forum, the first China-Indian Ocean Region Forum on Development and Cooperation and the 1st Belt and Road Supply Chain Summit.
中国和南亚国家互为友好邻邦和发展伙伴。我给大家举几个例子。2021年中国与南亚国家贸易额达到1875亿美元,比2019年疫情之前高出500多亿美元,比十年前翻了近一番。其中中印贸易额在今年前9个月已达到1036亿美元,同比增长14.6%。中巴经济走廊、中斯科伦坡港口城和汉班托塔港等互联互通项目合作稳步推进。双方人文交流持续拓展,仅云南一省就接受了近2000名南亚国家留学生。
China and South Asian countries are friendly neighbors and development partners. Here are some examples I’d like to share to illustrate this point. China’s trade with South Asian countries nearly doubled compared with a decade ago and totaled $187.5 billion in 2021, up by over $50 billion than the pre-COVID number in 2019. In particular, trade between China and India in the first nine months this year reached $103.6 billion, up 14.6 percent year-on-year. The China-Pakistan Economic Corridor, the Port City Colombo project and the Hambantota Port in Sri Lanka and other connectivity cooperation projects are all making steady progress. The cultural and people-to-people exchanges between China and South Asian countries continue to expand. China’s Yunnan province alone has received nearly 2,000 international students from South Asia.
中方愿同南亚国家高质量共建“一带一路”,推进落实全球发展倡议和全球安全倡议,共同实现发展进步。
China stands ready to work with South Asian countries to advance high-quality Belt and Road cooperation and implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and achieve common development and progress with all countries in South Asia.
《环球时报》记者据报道,美国前财长萨默斯表示,美国应该专注于建立自身的经济优势,而非攻击中国。此外,国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界银行前首席经济学家戈德伯格等人士近日也呼吁美反思对华经济战。请问发言人对此有何评论?
Global Times It is reported that former US Treasury Secretary Lawrence Summers said that the US needs to focus on building the country’s own economic strengths, rather than on attacking China. Recently, IMF Director General Kristalina Georgieva, former chief economist of the World Bank Pinelopi Koujianou Goldberg, among others, also called on the US to rethink economic wars against China. Do you have any comment on this? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。