
翻译数据库
中英对照:2020年11月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 30, 2020 [6]
发布时间:2020年11月30日
Published on Nov 30, 2020
印度广播公司记者瑞安还表示世卫组织希派专家组到武汉华南海鲜市场进一步调查病毒源头。中方是否会允许世卫组织进行调查?是否有他们最终行程安排?他们何时会赴武汉?
Prasar Bharati WHO executive director Ryan also said at the same press conference that WHO intends to send a team to the Wuhan seafood market where the virus first emerged. Will China allow the WHO team to visit the Wuhan seafood market? Is there any itinerary finalized for the team? When will they visit Wuhan?
华春莹我刚才已经说了,在溯源问题上,中方一直本着开放、透明、负责任的态度,率先同世卫组织开展科学合作,有关合作正在稳步推进,双方保持着密切交流和沟通。
Hua Chunying Like I said, China has been open, transparent and responsible on origin tracing. We are among the first countries to cooperate with the WHO. The WHO also gave us information about the progress in the research on COVID-19 origin tracing. Our cooperation is steadily advancing with close communication and exchange.
我也强调了,现在国际上不断有关于新冠肺炎疫情暴发时间、地点等报道,表明病毒是在全球范围内多点、多地暴发,应坚持由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。希望各国都能像中方一样,采取同世卫组织合作的积极态度。关于你提到具体细节,目前我没有更多可以向你提供的信息。
As I also stressed, for many times we've read and heard news worldwide on the dates and locations of the outbreak of the COVID-19 pandemic. It shows the virus broke out at multiple locations worldwide, which requires international research and cooperation by scientists across the globe. We hope all countries can adopt a positive attitude like China has done on working with the WHO to trace the origin of the virus. Regarding the details you asked about, however, I have no further information for you at the moment.
深圳卫视记者美国国务院和财政部日前以所谓镇压香港异见人士为由宣布制裁4名中国中央政府和香港特区政府官员。中方对此作何回应?
Shenzhen TV Not long ago the U.S. State Department and Department of the Treasury imposed sanctions on four Chinese officials of the central government and the Hong Kong SAR over their alleged role in "suppressing dissent" in Hong Kong. Do you have any response to this?
华春莹正如中方日前指出的,美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对、强烈谴责。
Hua Chunying As China pointed out before, we firmly reject and strongly condemn the U.S. practice, which blatantly interferes in Hong Kong affairs and China's internal affairs and severely violates international law and basic norms governing international relations.
针对美方错误行径,中方决定对在涉港问题上表现恶劣的“美国国家民主基金会”亚洲事务高级主任约翰·克瑙斯,“美国国际事务民主协会”亚洲项目负责人阿南德、香港分部主管罗萨里奥、项目主任薛德敖等4人实施制裁。
In response to the erroneous practice of the U.S. side, China decides to impose sanctions starting immediately on four people who behaved badly on Hong Kong-related issues. They are Senior Director for Asia at the National Endowment for Democracy (NED) John Knaus, Regional Director for Asia-Pacific programs at the National Democratic Institute (NDI) Manpreet Anand, Crystal Renee Follett Rosario of the NDI, and NDI Program Manager in Hong Kong Kelvin Sit.
我要再次强调的是,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。美方应立即停止插手香港事务,不应再干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远。
I'd like to stress again that Hong Kong is a part of China and its affairs are entirely China's internal affairs. The US should immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China's other internal affairs, and refrain from going further down the wrong path.
BBC 记者中方过去一直表示不干涉别国内政,也希望别国不要干涉中国内政。此次澳大利亚军人事件并不涉及中国,涉及的是澳大利亚和阿富汗。中方的反应是否代表中国政府态度的转变?我们可否认为中方今后也会在其他不直接涉及中国的问题上发表看法?是否可以作出这种解读?
BBC In the past China has always said that it doesn't get involved in other countries' affairs and also encourages others not to get involved in China's affairs. Obviously these incidents don't directly involve China; they involve Australia and Afghanistan. Does this represent a change in the attitude from the Chinese government? Perhaps we might see more comments on other issues that don't directly involve China or how should we interpret that?
华春莹你这个提问可不像BBC的一贯风格。你如此关心这个问题是因为你是澳大利亚籍的吗?此前对于很多杜撰出来的、并不存在的所谓中国人权个案、莫须有的“罪名”,澳大利亚以及BBC总部所在地英国等都毫不迟疑地站出来对中方进行各种指责。此次澳大利亚一些军人在阿富汗犯下凶残罪行,铁证如山,连澳大利亚国防部调查报告都已明确承认。这个问题已经不是哪个国家的内政问题了,应该遭到全世界所有有良知的人的强烈谴责。你难道没有这种感受吗?你难道觉得澳大利亚这些军人的罪行不应该受到谴责吗?你难道不觉得莫里森总理及澳政府在这一问题上没有是非观念应该遭到质疑吗?你觉得中方谴责澳大利亚有些军人在阿富汗犯下残暴罪行有任何问题吗?这个问题跟人权有关,但它跟内政有任何关系吗?
Hua Chunying Your question is not like BBC's usual style. Are you so concerned about this because you are Australian? Previously, for many so-called Chinese human rights violations that do not exist, Australia, as well as the United Kingdom where the BBC is headquartered, did not hesitate to come forward and make all kinds of accusations against China. Some Australian soldiers have committed ferocious crimes in Afghanistan. The Australian Defense Department owned up to it in their inquiry report. The facts and evidence are undeniably damning. It is no longer a matter of the internal affairs of any country, and it should be strongly condemned by all people with conscience around the whole world. Do you think otherwise? Don't you think the crimes of these Australian soldiers should be condemned? Don't you think the lack of basic sense of right and wrong on this issue on the part of Prime Minister Morrison and the Australian government should be questioned? What is wrong with China strongly condemning such brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan? This is about human rights, but what's it to do with internal affairs?
BBC 记者 我只是作为一个记者提问,并不暗含批评中方的意思。我知道每个人都觉得这一事件太可憎恶了。我相信一些人会欢迎中国在国际舞台上为一些与中方并不直接相关的事件发声。考虑到这并不寻常,我想了解的是,中方以后是否会更多地就类似问题发声?
BBC I'm just a journalist and I'm just asking you questions. There is no implicit criticism in my question. Anybody who has seen these events and the evidence would know how horrible they are. I'm sure some people would welcome it for China on the world stage to speak about many events which are not directly involving China. It is a genuine question as to whether or not we might expect more of this from China given that it is not so usual to have the Chinese government vocally speak about events that don't directly involve China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。