登录 注册

中英对照:2024年7月29日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 29, 2024

中新社记者据报道,中美洲议会议长加西亚刚刚结束对华访问。发言人能否介绍此访情况?
China News Service It’s reported that Silvia García, President of the Central American Parliament, just concluded her visit to China. Could you share more details about the visit with us?
林剑应全国人大常委会委员长赵乐际邀请,中美洲议会议长加西亚于7月21日至27日率中美洲议会领导层首次集体访华。赵乐际委员长、全国政协主席王沪宁分别会见加西亚议长一行。双方在友好的气氛中就共同关心的问题深入交换意见,就进一步深化双方友好合作关系达成共识。双方一致认为,去年8月中美洲议会取消台湾“立法院”“常驻观察员”地位、接纳中国全国人大成为常驻观察员的决定具有历史意义,再次表明一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,是人心所向、大势所趋,也符合中美洲议会和中美洲国家人民的利益。
Lin Jian At the invitation of Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress, President of the Central American Parliament Silvia García led the leadership of the Parliament on a visit to China—the first of its kind—from July 21 to 27. Chairman Zhao Leji and Chairman Wang Huning of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference met with the delegation respectively. The two sides had a cordial and in-depth exchange of views on issues of mutual interest and reached common understandings on further deepening friendly cooperation. Both sides were of the view that the decision made by the Central American Parliament last August to revoke the “permanent observer” status of Taiwan’s “Legislative Yuan” and accept the National People’s Congress of China as a permanent observer is of historic importance. They agreed that the decision shows again that the one-China principle is a basic norm in international relations and a prevailing consensus in the international community. The one-China principle is where the global opinion trends and the arc of history bends, and what serves the interest of the Central American Parliament and the people of Central American countries.
除北京外,中美洲议会代表团还参访了上海和深圳两地,增进了对中国发展的了解。加西亚议长和代表团成员重申,中美洲议会坚持一个中国原则,支持中国实现国家统一。中美洲地区国家加强同中国的团结合作,有利于把握机遇,实现发展繁荣。中美洲议会愿深化同中国全国人大各层级交往,学习借鉴中国发展经验,为增进中美洲地区国家同中国的相互了解和互信、加强各领域合作作出积极贡献,共同促进南南合作,推动世界多极化和国际关系民主化。中方愿同中美洲议会及有关国家一道,推动中国—中美洲地区国家关系不断发展,更好造福人民。
In addition to Beijing, the delegation visited Shanghai and Shenzhen, and learned more about China’s development. President García and members of the delegation reaffirmed the commitment of the Central American Parliament to the one-China principle and support for China’s reunification. Strengthening solidarity and cooperation with China helps Central American countries seize opportunities for development and prosperity. The Central American Parliament stands ready to deepen exchanges with the National People’s Congress at various levels to learn from China’s development experience, contribute to greater mutual understanding, trust and cooperation between Central American countries and China, and jointly promote South-South cooperation, multipolarity in the world and democracy in international relations. The Chinese side expressed readiness to work with the Central American Parliament and relevant countries to advance China’s relations with countries in Central America to deliver more benefits for Chinese and Central American peoples. 
中阿卫视记者中国外交部长王毅近日分别会见了美国、乌克兰、俄罗斯的外长。请问中方是否会对俄乌战争进行调停?
China-Arab TV China’s Foreign Minister Wang Yi met with foreign ministers of the US, Ukraine, and Russia respectively. Will China mediate in the Ukraine crisis?
林剑对于乌克兰危机,中方始终认为,早日停火止战,寻求政治解决,符合各方共同利益。中方一贯主张对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路,始终秉持客观公正立场,致力于劝和促谈。中方将继续站在和平和对话一边,支持国际社会汇聚更多共识,共同寻找政治解决危机的切实可行途径。
Lin Jian On the Ukraine crisis, China always believes that to end the hostilities as soon as possible and seek a political settlement is in the interest of all parties. China is of the view that dialogue and negotiation is the only viable way out of the Ukraine crisis. We uphold an objective and just position and we are committed to promoting peace talks. China will continue to stand on the side of peace and dialogue, support the international community in building up more consensus, and jointly look for viable means towards a political way out of the crisis.
深圳卫视记者王毅外长近日出席了东亚合作系列外长会并对老挝进行正式访问。发言人能否进一步介绍有关情况?
Shenzhen TV Foreign Minister Wang Yi attended the ASEAN Plus Foreign Ministers’ Meetings and paid an official visit to Laos over the past couple of days. Can you share more information with us?
林剑7月25日至27日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在老挝万象出席中国—东盟外长会、东盟与中日韩外长会、东亚峰会外长会和东盟地区论坛外长会,并对老挝进行正式访问。其间,王毅外长出席中国俄罗斯老挝首次三方外长非正式会晤,先后会见印度、俄罗斯、日本、英国、韩国、欧盟、菲律宾、美国等10多个国家和国际组织代表。中方已发布消息,你可以查阅。
Lin Jian From July 25 to 27, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, the ASEAN Plus Three Foreign Ministers’ Meeting, the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting and the ASEAN Regional Forum Foreign Ministers’ Meeting in Vientiane, Laos and paid an official visit to Laos. On the margins of the meetings, Foreign Minister Wang Yi attended the first informal trilateral meeting between the foreign ministers of China, Russia and Laos, and met with his counterparts from over ten countries and international organizations, including India, Russia, Japan, the UK, the ROK, the EU, the Philippines and the US. China has released readouts which you may refer to.
在中国—东盟外长会上,王毅外长指出,中国和东盟是守望相助的友好邻邦,风雨同舟的亲密伙伴,更是荣辱与共的命运共同体。近年来,中国—东盟命运共同体建设取得丰硕成果,双方经贸联系日益紧密,人文交流迅速复苏,互联互通走深走实,新生动力不断涌现。中国东盟对话合作成为亚太合作最富有成果和活力的典范,有四条重要经验值得重视:一是坚持亲仁善邻,二是坚持以诚相待,三是坚持共同发展,四是坚持开放包容。中国共产党二十届三中全会围绕推进中国式现代化,作出进一步全面深化改革的总体部署。中方将继续坚定支持东盟战略自主,支持做大做强以东盟为中心的区域合作机制,建设好中国东盟“五大家园”;愿同东盟国家分享中国机遇,携手推进亚洲现代化进程。
At the ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, Foreign Minister Wang Yi noted that China and ASEAN are friendly neighbors and close partners who have always supported each other, and more importantly, one community with a shared future sticking together through thick and thin. Recent years have seen fruitful results in building the China-ASEAN community with a shared future. Economic and trade ties have continued to thrive, people-to-people and cultural exchanges have quickly bounced back, more solid progress has been made in enhancing connectivity, and the two sides keep finding new areas where we can work together. The dialogue and cooperation between China and ASEAN is the best example of the fruitful and vigorous cooperation in the Asia-Pacific. Four things have made it possible: good neighborliness, sincerity, common development, and openness and inclusiveness. The third plenary session of the 20th Central Committee of the CPC made an overall plan for further deepening reform comprehensively with a view to advancing Chinese modernization. China will continue to firmly support the strategic independence of ASEAN, support strengthening the regional cooperation mechanisms with ASEAN at the center, and build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home for China and ASEAN. We stand ready to share China’s opportunities with ASEAN countries, and join hands with them to advance the modernization process of Asia.
在东盟与中日韩外长会上,王毅外长表示,10+3作为东亚区域合作最成熟机制之一,20多年来深耕各领域务实合作,引领地区国家应对金融危机、新冠疫情等挑战。中方愿充分发挥10+3机制作用,深入推进经济一体化,促进区域联通;强化危机应对能力,维护区域稳定;拓展新兴领域合作,引领区域发展;促进社会人文交流,凝聚区域共识,为地区发展增添新动能。
At the ASEAN Plus Three Foreign Ministers’ Meeting, Foreign Minister Wang Yi noted that over the past two decades and more, as one of the most well-established mechanisms for regional cooperation in East Asia, the ASEAN Plus Three mechanism has brought regional countries together to deepen practical cooperation in various areas and meet challenges such as the financial crisis and COVID-19. China stands ready to fully leverage the mechanism to deepen economic integration and enhance connectivity, to enhance crisis response and maintain stability, to expand cooperation in emerging areas and galvanize development, and to promote people-to-people exchanges and build up consensus among ASEAN Plus Three countries, so as to provide new impetus for the development of the wider region.
在第14届东亚峰会外长会上,王毅外长指出,东亚峰会应把握正确方向,增进团结协作,促进地区长期和平繁荣、捍卫国际公平正义:一是共同维护开放包容的区域架构,警惕抵制一些域外国家组建排他性的“小圈子”;二是共同遵守各方公认的地区规则,不能任由个别国家将单方面利己“规则”凌驾于各方公认的国际法与地区规则之上;三是共同增强互联互通的新质动力,“脱钩断链”“小院高墙”只会导致地区经济“碎片化”;四是共同激发东亚峰会效能活力,推动政治安全与经济发展“两个轮子”平衡转动。
At the 14th East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting, Foreign Minister Wang Yi noted that the East Asia Summit needs to keep to the right direction, enhance solidarity and coordination, contribute to long-term peace and prosperity in the region, and safeguard international fairness and justice. First, jointly upholding the open and inclusive regional framework, and guarding against forming exclusive groupings by certain countries from outside the region. Second, jointly adhering to rules in the region recognized by all, rather than letting certain countries put their own “rules” above international laws and regional rules recognized by all. Third, jointly providing new quality driving force for connectivity, since decoupling, severing supply chains and “small yard with high fences” will only fragment the regional economy. Fourth, jointly invigorating the East Asia Summit to promote balanced progress of both of its wheels—political security and economic development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。