登录 注册

中英对照:2024年7月30日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 30, 2024

总台央视记者中方发布了将于9月4日至6日在北京举行2024年中非合作论坛峰会的消息。请问发言人能否进一步介绍峰会具体安排?
CCTV China announced that the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing from September 4 to 6, could you share with us the detailed program of the Summit?
林剑今年论坛会议是中非合作论坛第四次以峰会形式举办,中非双方将围绕“携手推进现代化,共筑高水平中非命运共同体”这一主题,共叙友情,共商合作,共话未来。9月2日和3日分别召开论坛高官会和部长会,为峰会做相关准备。9月4日至6日将举行峰会开幕式、欢迎宴会和文艺演出、平行高级别会议、中非企业家大会、双边会见等系列活动。这是继2018年中非合作论坛峰会之后,中非友好大家庭再一次聚首北京。
Lin Jian The upcoming summit will be the fourth time that the FOCAC meeting is held in the form of a summit. It will be an event to celebrate China-Africa friendship, explore cooperation and chart the course for the future under the theme of “Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future.” The FOCAC Senior Officials Meeting and Ministerial Conference will be held on September 2 and 3 respectively in preparation for the Summit. From September 4 to 6, the forum will hold a series of activities including the opening ceremony, a welcoming banquet and gala performance, high-level meetings, Conference of Chinese and African Entrepreneurs, and bilateral meetings. This will be yet another friendly gathering of the big China-Africa family in Beijing after the 2018 FOCAC Summit.
相互尊重、平等相待、共同协商是中非合作论坛的重要特征,中非双方正就包括峰会活动在内的相关筹备工作保持密切沟通协商,继续弘扬中非友好合作精神,把论坛峰会办成加强中非友好团结的又一次盛会。相信在中非双方共同努力下,2024年中非合作论坛峰会一定能取得圆满成功,开辟中非关系发展新境界,谱写中非命运共同体建设新篇章。
Mutual respect, treating each other as equals and joint consultation are important features of FOCAC. The two sides are having intensive communication and consultation on the preparation of the Summit and other activities with the aim of carrying forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation and making this Summit yet another symbol of China-Africa friendship and solidarity. With the joint effort of China and Africa, the 2024 FOCAC Summit will be a great success, open up new vistas for China-Africa relationship and write a new chapter of building a China-Africa community with a shared future. 
路透社记者“对华政策跨国议会联盟”称,几位拟在台北参加会议的议员接到中国官员的电话并收到其电子邮件,表示此举旨在影响会议。发言人对此有何评论?
Reuters The Inter-Parliamentary Alliance on China said several international lawmakers attending their summit in Taipei had received phone calls and emails from Chinese officials and that it was an attempt to affect the summit. Do you have a comment on that matter?
林剑你提到的这个所谓“联盟”向来恶意炒作涉华问题,散播涉华谎言谣言,毫无公信力可言。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中方坚决反对建交国同台湾当局进行任何形式的官方往来。我们奉劝有关议员摒弃意识形态偏见,停止利用台湾问题干涉中国内政,多做有益于双边关系的事而不是相反。
Lin Jian The so-called “alliance” you mentioned is hellbent on attacking China on various issues and spreading lies and rumors about China and has no credibility to speak of. There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. China firmly opposes official interaction of any form between the Taiwan authorities and countries that have diplomatic relations with China. We urge relevant lawmakers to abandon ideological bias, stop using the Taiwan question to interfere in China’s internal affairs, and act in the interest of bilateral ties, not otherwise.
法新社记者追问一个关于“对华政策跨国议会联盟”的问题。台湾地区领导人赖清德在会上发言称“中国对任何一个国家的威胁,就是对世界的威胁”,并呼吁“世界民主政府”团结一致对抗“威权主义扩张”。中方对此有何回应?
AFP My question follows on the Inter-Parliamentary Alliance on China. The Taiwanese leader Lai Ching-te has addressed that summit. And he said that “a threat from China to any country is a threat to the world.” And he also has urged global democracies to unite against what he calls “authoritarian expansion.” What’s China’s response to these remarks?
林剑世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。正如我刚才所说,你提到的这个所谓“联盟”炒作涉华问题,散播涉华谎言谣言,毫无公信力可言。
Lin Jian There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. As I’ve just said, the so-called “alliance” you mentioned is hellbent on attacking China on various issues and spreading lies and rumors about China and has no credibility to speak of.
我要再次强调,“台独”与台海和平水火不容。“台独”分裂行径构成对国际秩序最严重的挑战,是对两岸同属一个中国的台海现状最危险的改变,也是对台海和平最重大的破坏。赖清德当局搞“以武谋独”是螳臂当车。买再多的武器也买不来安全,只会被出售武器的国家当成提款机。再怎么“强化国防力量”、炒作“民主对抗威权”的虚假叙事,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。
Let me stress once again that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. Separatism for “Taiwan independence” is the most serious challenge facing the international order, the most dangerous attempt to alter the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, and the biggest detriment to cross-Strait peace. The Lai Ching-te authorities’ attempts to seek “Taiwan independence” by force will prove to be futile. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons, but are turning Taiwan into a cash machine for the countries selling the weapons. No matter how they try to beef up “national defense” and pedal the “democracy vs authoritarianism” narrative, they will not stop the trend towards China’s reunification. 
一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,是人心所向、大势所趋。赖清德当局逆流而动、谋“独”挑衅、“以武拒统”,注定死路一条。
The one-China principle is a basic norm governing international relations and prevailing international consensus. It is where global opinion trends and the arc of history bends. The Lai Ching-te authorities’ attempt to seek independence, make provocations and resist reunification by force will lead nowhere.
彭博社记者你刚才表示赖清德“以武谋独”,你能否说明他何时“以武谋独”?
Bloomberg Just now you said that Lai Ching-te has used force to seek independence. I’m just wondering, can you give us one example of a time that he’s used force?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。