
翻译数据库
中英对照:2024年8月1日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on August 1, 2024
发布时间:2024年08月01日
Published on Aug 01, 2024
总台央视记者据报道,近日,印度海军、海岸警卫队在孟买附近海域营救起一名不慎受伤的中国籍船员,并将伤者送往医院治疗。请问中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that Indian Navy and Coast Guard recently rescued an accidentally injured Chinese mariner off Mumbai coast and took him to hospital. What is China’s comment?
林剑近日,一名中国籍船员在孟买附近海域进行船舶作业时不慎受伤,得到印方及时施援救治,目前情况稳定,已经回国养伤。
Lin Jian Most recently, a Chinese mariner was accidentally injured when operating on a ship off Mumbai coast. The Indian side swiftly came to his rescue and provided him with timely medical treatment. He is now in stable condition and recovering back in China.
中方向克服诸多困难、实施人道主义救援工作的印方有关部门和人员表示衷心感谢。
The Chinese side expresses its heartfelt appreciation to all the departments and personnel of the Indian side who overcame the challenging conditions on the scene and successfully carried out this humanitarian rescue operation.
东方卫视记者据报道,日前朝方举行了朝鲜战争停战71周年纪念活动,俄罗斯、越南、古巴等国驻朝大使出席,但没有看到中国驻朝大使。有舆论认为这是中朝关系出现问题的又一表现,中、俄正在对朝关系上开展竞争。请问中方对此有何评论?
Dragon TV It’s reported that the DPRK recently commemorated the 71st anniversary of the armistice of the Korean War. Ambassadors of Russia, Viet Nam, Cuba and so on attended the event but the ambassador of China was not spotted there. Some say this is yet another sign that the relationship between China and the DPRK is experiencing issues and that China and Russia are in a contest over relations with the DPRK. What is China’s comment?
林剑今年是朝鲜战争停战71周年。71年前,中国人民志愿军同朝鲜人民和军队并肩作战,取得中国抗美援朝战争和朝鲜祖国解放战争的伟大胜利。在此过程中,中朝双方用鲜血结成了牢不可破的传统友谊。尽管国际地区形势发生很大变化,但中国党和政府重视和发展中朝传统友好合作关系的一贯立场没有改变。
Lin Jian This year marks the 71st anniversary of the armistice of the Korean War. Seventy-one years ago, the Chinese People’s Volunteers fought alongside the Korean people and troops and together achieved a resounding victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea and the Fatherland Liberation War. In that process, China and the DPRK forged with blood an unbreakable friendship. Despite the transformation in the international and regional landscape, the CPC and the Chinese government have never changed the importance they attach and their commitment to the traditional friendship and cooperative relationship between China and the DPRK.
近期个别国家和媒体捕风捉影,不时渲染炒作所谓中朝关系出现问题、中俄正在对朝关系上开展竞争等不实论调,这完全是别有用心。我想强调的是,朝鲜和俄罗斯都是中国的友好邻邦,中方乐见朝俄关系发展,为维护地区和平稳定发挥建设性作用。
Lately, certain countries and media outlets have been speculating and asserting that there have been issues with China-DPRK relations or there is a China-Russia contest over relations with the DPRK. These are unsubstantiated, ill-motivated claims. Let me stress that both the DPRK and Russia are China’s friendly neighbors. China is happy to see the DPRK and Russia grow their ties and play a constructive role for the peace and stability of this region.
伊拉克如道电视台记者哈尼亚遭到暗杀将对中国在中东的和平努力产生怎样的影响,是否会影响不久前中国斡旋签署的《北京宣言》 ?此外,中东局势日趋复杂,这是否会分散或削弱中国在该地区实现安全、稳定与和平的努力?
Rudaw Media Network How will the killing of Ismail Haniyeh impact the Chinese peace effort in the Middle East? Will it affect the recently signed “Beijing agreement” mediated by China? The problems in the Middle East are increasingly getting complicated. Does this distract or diminish your efforts regarding achieving security and stability and peace in the region?
林剑中方已表明对有关事件的立场。我们坚决反对并谴责暗杀行为,对这一事件可能导致地区局势进一步动荡深感忧虑。加沙应尽快实现全面永久停火,避免冲突对抗进一步升级。
Lin Jian China has stated its position on the incident. We firmly oppose and condemn the act of assassination and are deeply concerned that the incident may plunge the region into greater turmoil. Gaza needs a comprehensive and permanent ceasefire as soon as possible and there should be no more escalation of the conflict and confrontation.
中方一贯支持巴勒斯坦内部和解,认为实现巴内部和解是推动解决巴勒斯坦问题、实现中东和平稳定的重要一步。中方对巴各派为达成《北京宣言》付出的努力表示赞赏,真诚期待巴各派在内部和解基础上早日实现巴独立建国,将同有关各方一道,继续为此付出不懈努力。
China supports Palestine’s internal reconciliation and believes this is an important step towards solving the Palestinian question and realizing peace and stability in the Middle East. China commends Palestinian factions for their effort on the Beijing Declaration, and looks forward to the day when Palestinian factions achieve reconciliation and, on that basis, realize independent statehood as early as possible. We will continue to work with relevant parties towards this goal.
关于你提到的第二个问题,中东地区局势越是严峻,国际社会越应努力缓和局势,推动冲突降级。中国始终致力于维护中东地区和平稳定,反对外来干涉。我们愿同有关各方一道,为促进地区长治久安作出不懈努力。
On your second question, the more daunting the situation is in the Middle East, the more critical it is for the international community to try to cool down the situation and enable deescalation. China remains committed to keeping the Middle East peaceful and stable, and opposes external interference. We stand ready to work with relevant parties to work hard for lasting peace and security in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。