登录 注册

中英对照:从和平共处到命运与共的历史跨越 [3]

The Historic Step from Peaceful Coexistence To a Shared Future for Humanity [3]

发布时间:2024年07月16日
Published on Jul 17, 2024
关键词:和平共处五项人类命运共同体构建原则世界推动和平合作习近平
倡导包容互鉴,为人类文明进步提供不竭动能。推动不同文明平等对话、交流互鉴,促进各国人民相知相亲,让全人类共同价值真正成为各国人民共同接受并普遍践行的国际共识。中国将推动落实全球文明倡议,用好文明对话国际日、“读懂中国”国际会议、“良渚论坛”等平台,同世界各国增进文明沟通对话,加强治国理政交流,深化教育、科技、文化、地方、民间、青年等领域交往。中国已同24个国家实现全面互免签证,对16国实施单方面免签,将不断提升外籍人士来华便利,为中外友好交往搭建更多桥梁。
Championing inclusiveness and mutual learning to provide an inexhaustible driving force for the progress of human civilization. It is important to encourage equal-footed dialogue, exchange and mutual learning among civilizations, enhance understanding and affinity among people of all countries, and make humanity’s common values a truly international consensus accepted and followed by all. China will advance the implementation of the Global Civilization Initiative, make good use of such platforms as the International Day for Dialogue Among Civilizations, the Understanding China Conference, and the Liangzhu Forum, enhance inter-civilization communication and dialogue, strengthen experience sharing on governance, and deepen educational, scientific and technological, cultural, subnational, people-to-people and youth exchanges. China has agreements with 24 countries on mutual visa exemption for holders of all types of passports, and implements a unilateral visa-free policy for 16 countries. China will continue to facilitate travels to China by foreign nationals, and build more bridges for friendly interactions between China and the world.
坚定携手共进,为“全球南方”联合自强汇聚强大合力。积极落实习近平总书记提出的促进“全球南方”开放包容合作重要倡议,共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量。中国始终是“全球南方”的一员,始终与所有南方国家同呼吸、共命运,将加快落实支持“全球南方”合作的八项举措,办好新一届中非合作论坛北京峰会,推进中阿共同构建“五大合作格局”,推动中拉关系提质升级,深化同太平洋岛国合作,坚定推动“全球南方”发展振兴,在实现现代化的道路上并肩前行。
Moving forward hand in hand to form synergy for the Global South achieving greater strength through unity. It is important for the Global South to carry out, as General Secretary Xi Jinping proposed, open and inclusive cooperation and act as a staunch force for peace, a core driving force for open development, a construction team of global governance, and advocates for exchange among civilizations. China is always a member of the Global South and always stands with all countries of the South through thick and thin. China will accelerate the implementation of the eight measures in support of Global South cooperation, ensure the success of the upcoming Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, develop the “five cooperation frameworks” in concert with Arab states, upgrade its relations with countries in Latin America and the Caribbean, and deepen cooperation with Pacific island countries. China will stay committed to the development and revitalization of the Global South and walk side by side with other Global South countries in our common pursuit of modernization.
秉持公道正义,为完善全球治理贡献中国方案。坚持真正的多边主义,维护联合国权威和作用,践行共商共建共享的全球治理观,持续提升发展中国家代表性和发言权,推动全球治理架构更为均衡有效。中国将积极参与全球治理体系改革和完善,支持联合国未来峰会达成顺应时代潮流和各国人民愿望的“未来契约”,积极参与应对气候变化国际合作,围绕《全球人工智能治理倡议》凝聚更多共识,推动完善深海、极地、外空、互联网等新疆域治理规则。深化扩员后的“大金砖”国家和上海合作组织合作,支持巴西、秘鲁举办二十国集团、亚太经合组织会议,不断壮大全球治理的“南方力量”。
Upholding fairness and justice to contribute China’s proposal for better global governance. It is important to uphold true multilateralism, defend the authority and role of the United Nations, follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, continue to increase the representation and voice of the developing countries, and make the global governance architecture more balanced and effective. China will take an active part in the reform and improvement of the global governance system, support the Summit of the Future in adopting a Pact for the Future that reflects the trend of our times and the aspirations of people around the world, actively participate in international cooperation on climate change, build greater consensus on the Global AI Governance Initiative, and work for improving the governance rules for such new frontiers as deep sea, polar regions, outer space and cyberspace. It is important to deepen cooperation under the expanded BRICS and the Shanghai Cooperation Organization, support Brazil and Peru in hosting G20 and APEC meetings respectively, and augment the strength of the South in global governance.
鉴往以知来,循道而致远。践行和平共处五项原则没有完成时,构建人类命运共同体正在进行中。以纪念和平共处五项原则发表70周年为起点,中国将同世界各国一道汲取历史智慧、展现时代担当,向着构建人类命运共同体的崇高目标勇毅前行。
One learns from the past in order to understand the future, and follows the right path to go far. The implementation of the Five Principles of Peaceful Coexistence is an ongoing process. So is the building of a community with a shared future for mankind. Taking the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence as a new starting point, China will work with all countries to draw wisdom from history, undertake the responsibility for our times, and keep striving for the great goal of building a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。