中英对照:2024年7月11日外交部发言人林剑主持例行记者会

​Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 11, 2024

《环球时报》记者据报道,10日,北约发布《华盛顿峰会宣言》,指责中国持续挑战北约利益、安全、价值观,已成为“俄罗斯对乌克兰战争的决定性支持者”,加剧俄对邻国和欧洲—大西洋安全的威胁。北约正增强集体意识和准备状态,防范中方分化北约的胁迫策略与行动。北约秘书长称,为应对中国构成的严峻安全挑战,北约须加大同印太国家接触,计划本周同澳大利亚、新西兰、韩国、日本共同启动人工智能、网络安全、虚假信息和威慑中国相关项目,支持盟国同亚太伙伴举行更多海上演习。请问中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that NATO yesterday released the Washington Summit Declaration, criticizing that “China continues to challenge our interests, security and values,” “China has become a decisive enabler of Russia’s war against Ukraine” and “this increases the threat Russia poses to its neighbors and to Euro-Atlantic security.” NATO says it is boosting its shared awareness, enhancing preparedness, and protecting against China’s coercive tactics and efforts to divide the Alliance. NATO’s Secretary General of NATO said taking “China seriously when it comes to the challenges it poses for our security” meant engaging more with Indo-Pacific nations, and NATO plans to launch programs in AI, cybersecurity, disinformation, and deterring China with Australia, New Zealand, the ROK and Japan this week, and to support allies to seek more naval exercises with Asia-Pacific partners. What’s China’s comment?
林剑北约《华盛顿峰会宣言》渲染亚太地区紧张局势,充斥冷战思维和好战言论,涉华内容充满偏见、抹黑和挑衅,我们对此强烈不满、坚决反对,已向北约方面提出严正交涉。
Lin Jian NATO’s Washington Summit Declaration is a scaremongering piece about the Asia-Pacific, a product of the Cold War mentality and full of belligerent rhetoric. Its paragraphs on China contain a load of biases, smears and provocations. We strongly deplore and firmly oppose it, and have lodged a serious protest to NATO.
本次峰会有一个背景,就是北约成立75年。为了彰显存续的必要,美国和北约在会前大秀北约的“光荣”“团结”,将其粉饰成“维护和平的组织”,但始终掩盖不了其作为冷战遗存、阵营对抗和集团政治产物的事实。北约军队打着“避免人道主义灾难”的旗号,却对南联盟进行了78天的轰炸。阿富汗、利比亚的悲惨遭遇也无不说明,北约的黑手伸向哪里,动荡和混乱就出现在哪里。北约所谓的安全以牺牲别国安全为代价,北约贩卖的“安全焦虑”很多是自己一手造成。北约吹嘘的所谓“成功”和“强大”,对世界而言意味着极大的危险。以树立“假想敌”来维系存在、越界扩权是北约的惯用手法,其固守对华“系统性挑战”的错误定位、抹黑中国内外政策正是如此。
Part of the summit agenda is to mark NATO’s 75th anniversary. To make a case about NATO’s necessity, before the summit began, the US and NATO trumpeted the “glory” and “solidarity” about the alliance and glossed over it as “an organization for peace.” That, however, does not hide the fact that NATO is a vestige of the Cold War and a product of bloc confrontation and bloc politics. The NATO forces bombed Yugoslavia for 78 days in the name of “preventing further humanitarian disaster.” The tragedies of Afghanistan and Libya make it clear that wherever NATO shows up, turmoil and chaos will follow. NATO’s so-called security is more often than not built on others’ insecurity, and a lot of its security anxieties are self-made. The “success” and “strength” boasted by NATO means enormous danger to the world. To create imaginary enemies to justify its existence and act out of area is NATO’s go-to tactic. To falsely picture China as a “systemic challenge” and vilify China’s domestic and foreign policies is a case in point.
在乌克兰问题上,北约鼓吹“中国责任”毫无道理,用心险恶。中国在乌克兰问题上的客观公正立场和发挥的建设性作用得到国际社会广泛认同。北约在没有任何证据的情况下持续散布美国捏造的虚假信息,公然抹黑中方,挑拨中欧关系,破坏中欧合作。乌克兰危机延宕至今,谁在拱火浇油,谁在推波助澜,国际社会有目共睹。奉劝北约反思危机根源和自身行径,认真倾听国际社会的正义声音,以实际行动推动局势缓和,而不是甩锅推责、嫁祸于人。
On Ukraine, NATO insists that China is responsible. That is ill-motivated and makes no sense. China’s objective and just position on Ukraine and the constructive role we’ve played are widely recognized by the international community. NATO has been spreading disinformation created by the US and blatantly smearing China to undermine China’s relations with Europe and hamper China-Europe cooperation. To this day, there’s still no end in sight for the Ukraine crisis. Who exactly is fueling the flames? Who exactly is “enabling” the conflict? The international community is not blind. We urge NATO to reflect on the root causes of the crisis and NATO’s own behavior, listen to the voice for good from the international community and contribute to deescalation, instead of shifting blames onto others.
北约将手伸向亚太,与中国周边国家和美国盟友强化军事安全联系,配合美国实施“印太战略”,所作所为损害中国利益,破坏亚太地区和平稳定,已经引起地区国家的质疑和反对。
NATO’s reach into the Asia-Pacific, strengthening of its military and security ties with China’s neighboring countries and US allies, and collaboration with the US to implement the Indo-Pacific Strategy harm China’s interests and disrupt peace and stability in the Asia-Pacific. This has already been questioned and rejected by regional countries.
中方敦促北约摒弃冷战思维、阵营对抗、零和博弈的过时理念,纠正错误的对华认知,停止干涉中国内政、抹黑中国形象、干扰中欧关系,不要在搞乱欧洲之后,又来搞乱亚太。中方将坚定维护自身主权、安全、发展利益,以自身发展和对外合作为世界和平稳定注入更多稳定性和正能量。
China urges NATO to discard the Cold War mentality, bloc confrontation and zero-sum approach, form the right perception of China, stop interfering in China’s internal affairs and vilifying China and stop disrupting China-Europe relations. Don’t bring instability to the Asia-Pacific after it has done so to Europe. China will firmly uphold its own sovereignty, security and development interest, and through its own development and cooperation with other countries, inject more stability and positive energy to world peace and stability.
波兰通讯社记者关于中国和白俄罗斯陆军联训,波兰外交部表示波方一直在密切关注白俄罗斯与中国正在进行的军事合作,这也是对波兰安全有潜在影响的一个因素。波方对中国加强与俄罗斯、白俄罗斯等国军事合作感到担忧。中方对此有何评论?
Polish Press Agency On the China-Belarus joint army training. The Polish Foreign Ministry said that Poland is paying close attention to the ongoing military cooperation between Belarus and China, which is a factor with potential implications for Poland’s security. Poland is concerned about China stepping up military cooperation with Russia and Belarus. What is China’s comment?
林剑关于中国和白俄罗斯陆军联训的具体问题,请向中方主管部门了解。中方希望有关方面在相互尊重基础上,通过对话和协商解决分歧。
Lin Jian On specific questions about the China-Belarus joint army training, I’d refer you to competent authorities. We hope that relevant parties will settle differences through dialogue and consultation on the basis of mutual respect.
深圳卫视记者近期部分媒体报道所谓印尼将对自中国进口商品加征高额关税。印尼对华合作牵头人卢胡特统筹部长日前公开作出澄清,表示中国是印尼最重要的贸易和投资战略伙伴,两国命运与共。在当前国际局势动荡不安背景下,印尼绝不会盲目跟风“站队”。印尼贸易部长祖尔基弗利也接受采访表示,印尼贸易部正在对陶瓷、纺织品等7类产品开展贸易救济调查,将视调查结果决定是否征税。征收保障性关税适用于所有国家,不针对特定国别。请问外交部对此有何评论?
Shenzhen TV Recently there have been media reports about Indonesia imposing high tariffs on goods imported from China. Indonesia’s Coordinator for Cooperation with China and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan made a public clarification a few days ago, saying that China is one of Indonesia’s most important strategic partners in terms of trade and investment, the two countries share the same fate, and in the midst of an uncertain global geopolitical situation, Indonesia does not want to simply follow other countries. Indonesia’s Trade Minister Zulkifli Hasan also said in an interview that the Indonesian Trade Ministry is conducting a trade remedy investigation into seven types of products, including ceramics and textiles, and it will decide on whether to impose tariffs based on the result of the investigation. The safeguard tariffs are applied to all imported goods without distinguishing between countries of origin. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
林剑我们注意到有关报道,特别是卢胡特统筹部长和祖尔基弗利部长对“印尼将对自中国进口商品加征高额关税”的说法作出澄清,表示即使征收保障性关税,也是适用于所有国家,不针对任何特定国家,更不针对中国。中方将密切关注印尼方针对特定产品后续可能征收的保障性关税,并采取必要措施维护企业正当权益。
Lin Jian We noted the reports, especially the clarification by Coordinating Minister Luhut and Minister Zulkifli on the statement about Indonesia’s planned high tariffs on Chinese imports, saying that even if the safeguard tariffs are levied, they apply to all countries and are not targeting a particular country, especially China. China will closely follow possible safeguard tariffs Indonesia may impose on specific products, and take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。