
翻译数据库
中英对照:2024年7月9日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 9, 2024
发布时间:2024年07月09日
Published on Jul 09, 2024
总台央视记者据报道,北约秘书长斯托尔滕贝格日前在北约峰会前夕的记者会上称,此次峰会的主题之一是北约的全球伙伴关系,乌克兰危机表明“我们的安全不是区域性的,而是全球性的,我们需要与印太地区的伙伴密切合作”。北约将同澳大利亚、韩国、日本和新西兰等国家讨论在乌克兰等问题上的合作,共同抵抗俄罗斯、伊朗、朝鲜、中国等。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that NATO Secretary General Jens Stoltenberg said at a pre-summit press conference that NATO’s global partnerships will be one of the topics for the Summit. He said that “as we see in Ukraine, our security is not regional, it is global” and that it is important to “work closely with our friends in the Indo-Pacific.” NATO will discuss cooperation on Ukraine and other topics with Australia, the ROK, Japan and New Zealand to resist Russia, Iran, the DPRK and China. What’s China’s comment?
林剑北约作为冷战遗存和全球最大军事集团,一边声称自己是区域性、防御性组织,一边不断越界扩权,挑动对抗,大搞霸道霸凌。北约所谓的安全,是以牺牲别国安全为代价,其所做所为给全球和地区带来了极高的安全风险。
Lin Jian As a vestige of the Cold War and the world’s biggest military bloc, NATO claims itself to be a regional defensive alliance on the one hand, but on the other hand keeps reaching beyond its boundary, expanding its mandate, stoking confrontation and acting like a bully on the world stage. NATO’s so-called security is more often than not built on others’ insecurity, and what it does puts the world and regions at high security risk.
中方坚决反对北约对中国的抹黑攻击和甩锅推责,反对北约拿中国当借口,东进亚太,搅动地区局势。中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,在乌克兰危机等国际地区热点问题上的客观公正立场和建设性作用,早已为国际社会所公认。我们敦促北约纠正错误的对华认知,摒弃冷战思维和零和博弈,停止贩卖“安全焦虑”,停止四处树立“假想敌”,停止打着“共同防御”的旗号搞封闭排他的“小圈子”,切实为促进世界和平稳定发展做点实事。
We firmly reject NATO’s vilification and blame-shifting against China. NATO should not use China to justify its insertion into the Asia-Pacific and attempt to disrupt regional dynamics. China is a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order. Our objective and just position and constructive role on the Ukraine crisis and international and regional hotspot issues are widely recognized by the international community. We urge NATO to form the right perception of China, get rid of its Cold War mentality and zero-sum approach, stop scaremongering on security and making imaginary enemies, stop forming exclusive clubs in the name of collective defense, and play a constructive role for global peace, stability and development.
韩国《中央日报》记者据韩国媒体报道,中国决定向朝鲜下达“让派遣到中国的朝鲜劳动者全部回国”的最后通牒。这个报道属实吗?最近朝中关系和以前不同的报道比较多,中方对此有何评论?
JoongAng Ilbo According to ROK media reports, China decided to issue an ultimatum to the DPRK authorities, asking them to get all DPRK workers in China back to the DPRK. Is this true? Recently there have been frequent reports that DPRK-China relations are not the same as in the past. What is China’s comment?
林剑 我没有听说你提到的情况。中朝是山水相连的近邻,一直保持着传统友好合作关系。最近韩国有媒体不时冒出中朝关系如何如何的消息,进行一些捕风捉影的臆测和炒作。我希望有关媒体秉持专业水准,基于事实客观报道,不要把新闻写得像小说。
Lin Jian I haven’t heard what you mentioned. China and the DPRK are close neighbors connected by mountains and rivers. The two countries have maintained a traditional friendship and cooperative ties. ROK media have recently been writing about assumptions and speculations on how things are between China and the DPRK, and creating hypes about the relationship. I hope these media outlets will show professionalism and base their reporting on facts instead of treating journalism as if they were writing fiction.
湖北广电记者我们关注到,外国游客来华蔚然成风,在全球网络社交媒体平台掀起一股热潮。多个海外社交媒体数据显示,“China Travel”,也就是“中国游”已成为热门搜索词条。请问发言人对此有何评论?
Hubei Media Group China has recently been a quite popular destination for foreign tourists. Many have posted their experiences on social media. Numbers show that “China Travel” has become a top trending search on multiple global social media platforms. What’s your comment?
林剑 我们高兴地看到,近期外国游客来华持续保持高位热度。中方主管部门数据显示,今年上半年,全国各口岸入境外国人1463.5万人次,同比增长152.7%。其中,通过免签入境854.2万人次,同比增长190.1%。随着免签“朋友圈”持续扩容、便利人员往来措施不断优化,外国游客“说来就来”正在成为现实。
Lin Jian Very glad to see the popularity of China as a tourist destination for foreign visitors. Government figures show that in the first half of this year, China received 14.635 million foreign travelers, up 152.7 percent year-on-year. Among them, 8.542 million entered China visa-free, up 190.1 percent year-on-year. As more and more countries benefit from the visa-free policy and as China adopts more measures to ease cross-border travel, “on-a-whim travel” to China is becoming a reality.
最近,我们还看到了许多外国游客拍摄的视频,这些“沉浸式”的“随手拍”展现了中国发展的勃勃生机。在他们的镜头里,有北京亮马河夜间的灿烂灯火,也有上海街头的家常美食,有深圳“硬核”的无人机外卖服务,也有“赛博武汉”充满科技感的光谷空轨和无人驾驶出租车。我们也看到有数据显示,86%有过来华旅行经历的外国游客认为支付更便捷了,随时随地“扫一扫”成为很多外国朋友在华体验的新时尚。
We have seen recently a lot of videos posted by foreign travelers—many are first person view or snapshot videos—which give people a glimpse of China’s robust dynamism. Through their lens, we see the light show on the Liangma River in Beijing, Shanghai street delicacies, food delivery by drone in Shenzhen, and futuristic sky train and self-driving air taxi in Optics Valley, Wuhan. Figures show that 86 percent of the foreign visitors who had been to China before find it much easier today to make a payment in China. Scanning the payment code with one’s phone has become a stylish experience for foreign friends in China.
中方主管部门预计,今年下半年外国人来华热度还将持续升温。“中国游”爆火,既源于中国的独特魅力,源于中国社会的开放包容和人民的热情友善,也是中国持续推进高水平对外开放结出的硕果。我们将继续以开放的姿态拥抱世界,以自身新发展为世界带来新动力,让中外交往更有活力,更加热络。欣赏美景,感受生活,分享机遇,共襄合作,我们欢迎更多各国朋友来趟“说走就走”的中国行。
Competent government agency expects more foreigners to travel to China in the second half of this year. The “China travel” boom stems from China’s unique charm, and more importantly, an open and inclusive Chinese society, and the warm and hospitable Chinese people. It’s also the result of China’s high-standard opening up. China will continue to embrace the world with open arms, inject new dynamism into the world with its development, and create more energy and enthusiasm for people-to-people exchanges between China and the rest of the world. There is so much to see and experience, and so many opportunities to share and turn into cooperation. We welcome more foreign friends to make China the destination of their next journey abroad.
路透社记者据俄罗斯塔斯社报道,一艘俄罗斯护卫舰和中国军舰在“菲律宾海”巡逻时进行联训,包括检查一艘所谓“可疑船只”。中方能否介绍此次联训更多情况?
Reuters A Russian corvette and Chinese warships conducted training exercises while patrolling in the Philippine sea, according to reports by Russia’s news agency TASS. The joint training included the inspection of what they called a “suspicious vessel.” Could we have more information about this naval exercise?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。