欢迎您 登出

中英对照:2024年7月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 1, 2024

总台央视记者中方昨天发布了习近平主席将赴哈萨克斯坦出席上海合作组织峰会的消息。请问习近平主席将同与会领导人就哪些问题交换意见,中方对峰会有何期待?此外,今年阿斯塔纳峰会后,中国将接任上合组织轮值主席国。能否介绍中方主席国工作重点?
CCTV To follow up on yesterday’s announcement that President Xi Jinping will attend the SCO summit in Kazakhstan, what will be the topics of discussion between President Xi and other leaders at the summit, and what’s China’s expectation for the summit? Besides, China will take over the rotating presidency of the SCO after the Astana summit. Can you brief us on what will be the main focus of China’s presidency?
毛宁上合组织成立23年来,成员国始终秉持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,共促团结互信,开展多边协作,成功将上合组织打造成本地区的安全屏障、合作桥梁、友好纽带和建设性力量,树立了新型国际关系和新型区域合作的典范。即将举行的阿斯塔纳峰会是今年上合组织框架内最重要的活动。会议期间,习近平主席将同与会各国领导人就新形势下深化各领域合作以及当前重大国际和地区问题深入交换意见,就上合组织下步发展作出规划和部署。中方相信,本次峰会将凝聚各方更多共识,谱写合作崭新篇章,为促进各国安全稳定和发展振兴、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
Mao Ning Over the past 23 years since the establishment of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), member states have upheld the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development, jointly promoted solidarity and mutual trust, engaged in multilateral coordination and successfully built the SCO into a shield of security, a bridge of cooperation, a bond of friendship and a constructive force in the region. The SCO has become a fine example of a new type of international relations and regional cooperation. The upcoming Astana summit will be the most important SCO event this year. During the summit, President Xi Jinping will have in-depth exchange of views with leaders of participating countries on deepening cooperation across the board under the new circumstances and on major international and regional issues of the day, and plan for the future development of the SCO. China believes that this summit will help build more consensus, open up a new chapter of cooperation and contribute to the security, stability, development and prosperity of all countries and to building a community with a shared future for mankind.
阿斯塔纳峰会后,中国将接任上合组织2024至2025年轮值主席国。这是时隔7年中国再次担任主席国。中方对此高度重视,已全面启动筹备工作,愿同各方一道,在“上海精神”指引下,进一步深化政治、安全、经贸、人文领域合作,促进上合组织高质量发展,推动构建更加紧密的上合组织命运共同体,为本地区人民带来更多福祉,为世界持久和平与共同繁荣贡献更多力量。
After the Astana summit, China will assume the rotating presidency of the SCO for 2024-2025, seven years since China was the SCO chair last time. China attaches great importance to the presidency and has fully begun preparations. We stand ready to work with all parties to follow the Shanghai Spirit, further deepen political, security, economic and people-to-people and cultural cooperation, advance high-quality development of the SCO and build a closer SCO community with a shared future, so as to bring more benefits to the people in the region and contribute more to lasting peace and common prosperity in the world.
新华社记者习近平主席即将对哈萨克斯坦、塔吉克斯坦进行国事访问,发言人能否介绍此访主要安排及中方对发展中哈、中塔关系的期待?
Xinhua News Agency President Xi Jinping will pay state visits to Kazakhstan and Tajikistan. Could you share with us the program and China’s expectation of the growth of China-Kazakhstan and China-Tajikistan relations?
毛宁哈萨克斯坦是中国的友好邻邦和永久全面战略伙伴。建交32年来,中哈关系始终保持健康稳定发展势头,经贸、投资、互联互通、能源、人文等各领域合作亮点纷呈,成为邻国间睦邻友好、互利共赢的合作典范。去年,习近平主席和托卡耶夫总统在西安和北京两度会晤,为中哈关系发展作出新部署、擘画新蓝图,引领中哈合作步入快速发展的“黄金期”。
Mao Ning Kazakhstan is China’s friendly neighbor and permanent comprehensive strategic partner. Since the establishment of diplomatic ties 32 years ago, China-Kazakhstan relations have grown with a sound and steady momentum, and cooperation in areas such as trade and economy, investment, connectivity, energy, and cultural and people-to-people exchange has had numerous highlights. Our two countries have set a good example of good-neighborliness, friendship and mutually beneficial cooperation between neighboring countries. Last year, President Xi Jinping met with President Kassym-Jomart Tokayev twice in Xi’an and Beijing. The two presidents drew a new blueprint for China-Kazakhstan relations, and have guided China-Kazakhstan cooperation into a golden period of fast growth.
此访是习近平主席第5次访问哈萨克斯坦。访问期间,习近平主席将同托卡耶夫总统举行会谈,就双边关系、重点领域合作以及国际和地区形势深入交换意见,并出席欢迎仪式、签字仪式和欢迎宴会等国事活动,以及相关配套活动。相信习近平主席此访将进一步推动中哈关系提质升级,丰富两国高质量共建“一带一路”合作内涵,进一步增进两国人民福祉。
This will be President Xi’s fifth visit to Kazakhstan. During the visit, President Xi will have talks with President Tokayev and have an in-depth exchange of views with him on bilateral relations, cooperation in key areas, and the regional and international landscape. President Xi will attend state events, such as the welcoming ceremony, the signing ceremony and the welcoming banquet, and other side events. We believe that President Xi’s visit will further upgrade the bilateral relations, enrich our high-quality Belt and Road cooperation, and enhance the wellbeing of our two peoples.
塔吉克斯坦是中国的友好邻邦和全面战略伙伴。近年来,在习近平主席和拉赫蒙总统的战略引领下,中塔关系保持良好发展势头,两国政治互信不断巩固,共建“一带一路”合作成果丰硕,人文交流更加深入,在国际和地区事务中密切合作。去年5月,两国元首共同宣布构建世代友好、休戚与共、互利共赢的中塔命运共同体。
Tajikistan is China’s friendly neighbor and comprehensive strategic partner. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Emomali Rahmon, China-Tajikistan relations have maintained a sound momentum, and the two countries have consolidated political mutual trust, had fruitful Belt and Road cooperation, deepened cultural and people-to-people exchange, and had close cooperation in regional and international affairs. In May last year, the two presidents announced the building of a China-Tajikistan community with a shared future featuring everlasting friendship, solidarity and mutual benefit.
此访将是习近平主席时隔5年再次对塔吉克斯坦进行国事访问。访问期间,习近平主席将同拉赫蒙总统举行会谈,就双边关系、重点领域合作以及国际和地区形势深入交换意见,为中塔关系下一步发展作出新规划、新部署。两国元首还将共同出席多场配套活动。中方期待同塔方一道,以此访为契机,进一步巩固政治互信,深化高质量共建“一带一路”合作,促进民心相通,为两国关系发展注入新的强劲动力,推动中塔全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。
This will be President Xi’s second state visit to Tajikistan after five years. During the visit, President Xi will have talks with President Emomali Rahmon to have an in-depth exchange of views with him on bilateral relations, cooperation in key areas, and the regional and international landscape, and make new plans for the growth of China-Tajikistan relations. The two presidents will jointly attend various side events. China looks forward to working with Tajikistan through this visit to further enhance political mutual trust, deepen high-quality Belt and Road cooperation, bring people’s hearts closer, inject new impetus to the growth of bilateral relations, and elevate our comprehensive strategic partnership to a new level.
法新社记者意大利海关官员今天宣布,意方查获了价值6.3亿欧元的来自中国的合成毒品。意海关称,两名与此案有关的中国公民已在荷兰被捕。外交部是否注意到这个消息?发言人能否介绍有关情况?
AFP Italian customs said today they had seized synthetic drugs from China worth EUR 630 million. Italian customs also said that two Chinese nationals related to the case were arrested in the Netherlands. Did the Foreign Ministry notice this? Can you give us some details about the case?
毛宁我不了解你提到的具体情况。作为原则,中国坚决打击毒品犯罪,并就此开展国际合作。
Mao Ning I’m not familiar with the specifics you mentioned. Let me say broadly that China remains tough on drug-related crimes and engages in international cooperation on this front.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。