欢迎您 登出

中英对照:2024年7月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 2, 2024

国务院总理李强将于7月4日出席在上海举行的2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议开幕式并致辞。
Premier Li Qiang of the State Council will attend the opening ceremony of the 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance and deliver a speech on July 4 in Shanghai.
东方卫视记者你刚才介绍,李强总理将赴上海出席2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议。请问能否介绍具体情况?
Dragon TV You announced that Premier Li Qiang will attend the 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance in Shanghai. Can you share more details?
毛宁近年来,人工智能技术快速发展,给经济社会发展带来巨大红利,同时也存在诸多风险挑战。人工智能全球治理已成为世界各国共同面临的重大课题。
Mao Ning The rapid development of AI technology in recent years brings a multitude of risks and challenges as well as enormous socioeconomic benefits. Global AI governance has become a major task for all countries.
中国主张,人工智能全球治理应坚持广泛参与、协商一致原则,在充分尊重各国政策和实践差异性的基础上,推动形成广泛国际共识。世界人工智能大会已连续举办六届,今年大会的主题是“以共商促共享,以善治促善智”,旨在搭建开放包容、平等参与的国际交流合作平台,促进人工智能全球治理,构建开放、公正、有效的治理机制。
China advocates the principles of wide participation and consensus-based decision-making in global AI governance, and promotes broad international consensus based on full respect for differences in policies and practices of all countries. The World AI Conference has been held annually six times. The Conference this year, with the theme of “Governing AI for Good and for All”, aims to establish international cooperation and exchange platforms featuring openness, inclusiveness, and equal participation, advance global AI governance and develop an open, fair and effective governance mechanism.
应邀出席本届大会的包括有关国家政府及国际组织、产学研代表等。我们期待各方秉持共商共建共享理念,在上海充分交流看法、凝聚共识,推动人工智能健康、安全、有序发展。
The Conference brings together government officials, and representatives of international organizations, industries, universities and research institutes, among others. We look forward to full exchange of insights in Shanghai in the spirit of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, to build consensus and promote the healthy, safe and orderly development of AI.
《北京日报》记者北约秘书长斯托尔滕贝格日前表示,北约认为中国的行为挑战了北约的价值观、利益和安全。俄罗斯从中国进口先进技术生产导弹和无人机,中国是在助长二战以来欧洲最大的冲突。请问发言人对此有何评论?
Beijing Daily NATO Secretary General Jens Stoltenberg said that NATO views China’s behaviors as challenging the alliance’s values, interests and security. Russia is producing missiles and drones with the support of advanced technology imported from China, which makes Beijing accountable for instigating the largest conflict on the European soils since World War II. What’s your comment?
毛宁不知道北约的价值观是什么。如果是以意识形态划线,制造矛盾、挑动对抗、加剧紧张,那中国确实不能认同。事实上,是北约不断挑战中国,干涉中国内政,歪曲抹黑中国内外政策,严重挑战中国的利益和安全。
Mao Ning I’m not sure what exactly he meant by NATO’s values. But if the values are to draw lines based on ideology and to create conflicts, stoke confrontation and escalate tensions along those lines, then China indeed cannot agree with it. The reality is, it is NATO that has been challenging China, interfering in China’s domestic affairs, misrepresenting and vilifying our domestic and foreign policies and seriously challenging China’s interests and security.
对于乌克兰危机,中方始终致力于劝和促谈,推动政治解决。北约应当反思危机的根源,反思自身为欧洲和世界和平做了什么,而不是推卸责任、转嫁矛盾。
Speaking of the Ukraine crisis, China has been committed to promoting talks for peace and finding a political solution to the crisis. NATO needs to see the root cause of the crisis and take a hard look at what kind of role it has played for the peace of Europe and the world, rather than divert the attention and blame it all on others.
总台央视记者据了解,中国向第78届联合国大会提出“加强人工智能能力建设国际合作”决议,日前已获联大会议审议通过。发言人能否详细介绍决议有关情况?
CCTV We’ve learned that the resolution entitled “Enhancing International Cooperation on Capacity-building of Artificial Intelligence” submitted by China was reviewed and adopted by the 78th session of the UN General Assembly. Can you give us more details?
毛宁7月1日,第78届联合国大会以协商一致方式通过了中国主提的“加强人工智能能力建设国际合作”决议,140多个国家参加联署。这充分反映了各国在加强人工智能能力建设方面的广泛共识,彰显了各国通过团结合作加强能力建设、弥合智能鸿沟的政治意愿。
Mao Ning The 78th session of the UNGA yesterday adopted by consensus the resolution “Enhancing International Cooperation on Capacity-building of Artificial Intelligence” proposed by China and co-sponsored by over 140 countries. The resolution reflects the extensive consensus among countries on enhancing AI capacity-building and speaks volumes about the political will of countries on enhancing capacity-building and bridging the AI divide through solidarity and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。