登录 注册

中英对照:2024年7月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 4, 2024 [2]

毛宁菲方非法运补,挑衅在先。中方维权执法,正当合法。菲方应为其侵权行径承担后果。
Mao Ning The Philippine vessels were carrying out an illegal “resupply mission” which violated China’s territorial waters and staging a provocation when stopped by China Coast Guard, who acted lawfully and rightfully to defend China’s sovereignty. The Philippine side should face the consequences of its own action.
湖北广电记者发言人刚刚宣布了孟加拉国总理哈西娜将访华的消息。发言人能否介绍此访有关安排?中方如何评价当前中孟关系?对此访有何期待?
Hubei Media Group To follow up on your announcement of Bangladeshi Prime Minister Sheikh Hasina’s visit, could you share with us the program and China’s expectation for the visit? How does China view the current China-Bangladesh relations?
毛宁此访是哈西娜总理开启新任期后首次访华,也是她时隔5年再次访华。访问期间,习近平主席将会见哈西娜总理。李强总理将举行欢迎仪式、同她举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。两国领导人将就深化传统友谊、拓展互利合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。哈西娜总理还将出席中孟商业贸易和投资会议。
Mao Ning This will be Prime Minister Sheikh Hasina’s first visit to China since her new term began and five years after her last visit to China. During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Sheikh Hasina. Premier Li Qiang will hold a welcoming ceremony and have talks with her. The two prime ministers will attend the signing ceremony of cooperation documents. Leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on how to deepen traditional friendship and expand mutually beneficial cooperation and on regional and international issues of mutual interest. Prime Minister Hasina will also attend the Summit on Trade, Business and Investment Opportunities between China and Bangladesh.
中国和孟加拉国是好邻居、好朋友、好伙伴,发展理念相近,发展战略契合。建交49年来,两国始终相互尊重、平等相待、互利共赢,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在迈向现代化的道路上携手同行,树立了发展中国家友好合作的典范。近年来,在两国领导人的战略引领和亲自推动下,中孟战略合作伙伴关系持续深化,各领域务实合作成果丰硕。中方愿同孟方一道努力,以此次访问为契机,弘扬和平共处五项原则精神,深化政治互信,加强发展战略对接,推进高质量共建“一带一路”,加快落实三大全球倡议,推动中孟关系不断迈上新台阶。
China and Bangladesh are good neighbors, good friends and good partners. We have similar visions for development and well-aligned development strategies. Since the establishment of diplomatic relations 49 years ago, the two countries have treated each other with respect and equality, engaged in mutually beneficial cooperation, supported each other on issues concerning our respective core interests, and jointly advanced modernization. We have set a good example of friendship and cooperation between developing countries. In recent years, with the strategic guidance and commitment of leaders of our two countries, the two sides have deepened China-Bangladesh strategic cooperative partnership, and had fruitful and practical cooperation in various fields. China stands ready to work with Bangladesh through this visit to carry forward the spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence, deepen political mutual trust, further synergize development strategies, advance high-quality Belt and Road cooperation, speed up implementing the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and elevate our bilateral relations to a new level.
彭博社记者中国和印度外长在哈萨克斯坦会面时同意举行外交会谈以解决长期以来的边界争端。你能否提供更多信息?
Bloomberg China and India have agreed to hold diplomatic talks to resolve a longstanding border dispute. This agreement apparently came when the foreign ministers of the two nations met in Kazakhstan. Do you have any more information to add on that?
毛宁中印两国外长会见的情况,我们会很快发布消息,请保持关注。
Mao Ning We will soon release information on the meeting between the Chinese and Indian foreign ministers. Please stay tuned. 
路透社记者菲律宾参议员艾米·马科斯在TikTok和脸书视频中称,中国已在菲律宾群岛周围选定25个高超音速导弹打击目标。中方对此有何评论?
Reuters Philippine Senator Imee Marcos in the video on TikTok and Facebook said China has taken 25 targets around the Philippine archipelago and that it would attack it with hypersonic missiles. How does China respond to this?
毛宁不知道菲方所称消息从何而来。我可以告诉你的是,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,不对任何国家构成威胁。当然,我们也决不会坐视自身的正当权益和地区的和平稳定受到侵犯和威胁。
Mao Ning I’m not sure what the Philippine side’s source was, but I can tell you that China is committed to peaceful development and a national defense policy that is defensive in nature, and China does not pose a threat to any country. That said, we will certainly not sit by and watch when our legitimate rights and interests and regional peace and stability are being violated or under threat.
我们敦促有关国家正视国内民众的担忧和地区国家的呼声,从维护本国人民的根本利益出发,坚持独立自主,坚持睦邻友好,切实尊重他国的安全关切,以实际行动维护地区和平稳定。
We urge relevant country to listen to the concerns its people have and the call from other countries in the region, bear in mind the fundamental interests of its own people, stay independent, good-neighborliness and friendship, earnestly respect other countries’ security concerns, and act to keep the region peaceful and stable.
印度报业托拉斯社记者印度外长和中国外长今天在阿斯塔纳会面,你能否提供相关细节?
PTI Foreign Ministers of India and China met in Astana today. Are there any details that you can share with us on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。