欢迎您 登出

中英对照:2024年7月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 4, 2024

应国务院总理李强邀请,孟加拉人民共和国总理谢赫·哈西娜将于7月8日至10日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister Sheikh Hasina of the People’s Republic of Bangladesh will pay an official visit to China from July 8 to 10.
总台央视记者昨天,习近平主席对哈萨克斯坦进行了国事访问。发言人能否进一步介绍访问情况?
CCTV President Xi Jinping paid a state visit to Kazakhstan yesterday. Can you share more details?
毛宁应哈萨克斯坦共和国总统托卡耶夫邀请,习近平主席于7月2日至3日对哈萨克斯坦进行国事访问。这是习近平主席第五次访问哈萨克斯坦,也是中共二十大之后中国最高领导人首次出访中亚,具有重要历史意义。
Mao Ning At the invitation of President Kassym-Jomart Tokayev of the Republic of Kazakhstan, President Xi Jinping paid a state visit to Kazakhstan from July 2 to 3. This is President Xi Jinping’s fifth visit to Kazakhstan and the first visit to Central Asia by China’s top leader after the 20th CPC National Congress. This visit bears historic significance.
哈方高度重视此次访问,托卡耶夫总统亲自赴机场迎接。习近平主席出席托卡耶夫总统在宅邸举行的晚宴,同托卡耶夫总统举行正式会谈,就中哈关系、各领域互利合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。两国元首共同会见记者、出席欢迎宴会,并以视频方式出席中欧跨里海直达快运开通仪式,共同见证中哈文化中心和北京语言大学哈萨克斯坦分校揭牌。
Kazakhstan attached great importance to the visit. President Kassym-Jomart Tokayev personally greeted President Xi Jinping at the airport and hosted a dinner for him at the president’s residence. The two presidents held official talks for an in-depth exchange of views on bilateral relations, mutually beneficial cooperation in various areas and international and regional issues of mutual interest. The two presidents also jointly met the press, attended the welcoming banquet, attended the launch of the China-Europe Trans-Caspian Express via video link, and witnessed the unveiling of the plaques of the Chinese Culture Center in Astana, the Kazakh Culture Center in Beijing, and the Kazakhstan Branch of Beijing Language and Culture University.
习近平主席此访内容丰富、成果丰硕,是两国关系发展史上新的里程碑。一是政治互信达到新高度。两国元首签署并发表联合声明,双方将一如既往在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持。二是务实合作增添新动能。双方商定加强共建“一带一路”倡议与“公正哈萨克斯坦”经济政策对接,深化全方位互利合作。三是人文交流取得新成果。中方将在哈设立第二家鲁班工坊,明年在哈举办“中国旅游年”活动。四是国际协作充实新内涵。双方商定在多边框架下密切配合,积极落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。
President Xi’s visit had a rich program and produced fruitful results. It marked yet another milestone in the history of China-Kazakhstan relations. First, political mutual trust reached a new height. The two presidents jointly signed and issued a joint statement, reaffirming continued firm support to each other on issues concerning the two countries’ respective core interests. Second, practical cooperation received new impetus. The two sides agreed to seek greater synergy between Belt and Road cooperation and the economic policies under a Just Kazakhstan, and deepen mutually beneficial cooperation on all fronts. Third, new outcomes were achieved in people-to-people and cultural exchanges. China will set up the second Luban Workshop in Kazakhstan and hold China tourism year activities in Kazakhstan next year. Fourth, coordination on international affairs has been further substantiated. The two sides agreed to have close cooperation under multilateral frameworks, actively implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and jointly champion an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
中方将同哈方一道,落实好两国元首达成的重要共识,推动各领域合作提质升级,共创两国关系更加美好的未来。
China will work with Kazakhstan to deliver on the important common understandings between the two presidents, upgrade cooperation across the board, and jointly usher in a brighter future for China-Kazakhstan relations.
法新社记者法新社从当地来源了解到,日前刚果(金)伊图里省某矿区发生民兵袭击,造成约4名中国公民遇难。请问中方能否证实此事并提供更多相关信息?
AFP AFP learned from local sources that a militia attack on a mining site in the Ituri province of the Democratic Republic of the Congo killed about four Chinese nationals. Can you confirm this and provide more details?
毛宁7月3日,一家在刚果(金)的中资民营企业遭武装袭击,造成数名中国公民死亡、失踪。中方对袭击事件表示强烈谴责,正与刚果(金)方面保持密切沟通,全力搜寻失踪的中国公民。我们要求刚果(金)方面尽快追捕并依法严惩凶手,采取切实有效措施加强对在当地的中国公民和企业安全保护。
Mao Ning On July 3, an armed attack on a private Chinese company in the Democratic Republic of the Congo (DRC) left several Chinese nationals dead or missing. China strongly condemns the attack. We are in close touch with the DRC. An all-out search effort is underway for the missing Chinese nationals. We ask the DRC to hunt down the perpetrators and bring them to justice as soon as possible, and take concrete and effective measures to better protect the safety and security of Chinese nationals and companies in the DRC.
刚果(金)东北部地区长期安全形势严峻,外交部已经多次发布安全提醒。我们再次提醒中国公民密切关注、高度重视外交部的安全提醒,不要前往高风险地区,已在高风险地区人员尽快撤离。
The northeastern part of the DRC has long suffered a poor security situation. The Foreign Ministry has issued multiple security alerts. We once again remind our fellow Chinese nationals to closely follow the Foreign Ministry’s security alerts and act accordingly, not to travel to high-risk areas, and to leave those areas as quickly as possible if they are already there.
彭博社记者菲律宾军方领导人表示,菲方要求中方对近期中菲南海冲突造成损失赔偿6000万比索(约100万美元)。这一数字只针对财产损失,不包括船员受伤。中方对此有何评论?会否支付赔偿?
Bloomberg The Philippines is demanding PH₱ 60 million (about US$ 1 million) in damages from China following the confrontation recently in the South China Sea. This is from the nation’s military chief. That figure is just for the property damage. It doesn’t yet cover the injury to the sailor. Does China want to comment on this? Would it pay?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。