登录 注册

中英对照:李强在第十五届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞 [2]

Address by H.E. Li Qiang at the Opening Plenary of the Annual Meeting of the New Champions 2024 [2]

第三,开辟未来经济发展的广阔蓝海。面对新一轮科技革命和产业变革的重大机遇,我们将始终把握建设开放型世界经济的大方向,乘势而上、大胆探索,共同打造新的发展空间。借此机会,我提四点倡议。
Third, we need to open up a vast blue ocean for future economic development. Facing major opportunities brought by the latest round of sci-tech revolution and industrial transformation, we will, as always, keep to the direction of building an open world economy, harness the momentum, make bold explorations, and work together to create new development space. In this connection, I wish to propose the following:
一是深化科技交流合作。科技要素是影响未来发展的关键变量,而重大科技进步往往来自于持续研究积累和广泛合作。在开辟新前沿的过程中,不应该是你输我赢的零和博弈,而应该是你追我赶的共同成长。小院高墙圈不住对手的发展,只会困住自己的手脚。我们应在保护知识产权的基础上,为科技创新营造开放、公正、非歧视的环境,让一切创新创造的源泉充分涌流。
—First, deepening sci-tech exchanges and cooperation. Science and technology are key variables in future development. Major sci-tech progress usually comes from unrelenting research, accumulation and extensive cooperation. The exploration of new frontiers should not be seen as a zero-sum game. It is a process where all players compete for excellence and make progress together. Resorting to the “small yard, high fence” approach cannot hold back the development of others; it only ends up constraining oneself. The wise thing to do is to create an open, fair and nondiscriminatory environment for sci-tech innovation on the basis of protecting intellectual property, so as to enable the free flow of ideas for innovation and creation.
二是厚植绿色发展底色。人类只有一个地球,未来增长首先是人与自然和谐共生的增长。我们应坚持《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》确定的目标和原则框架,遵循共同但有区别的责任原则,履行好各自减排责任,不能为了一时的经济增长,而迟缓绿色转型步伐,也不能以“绿色环保”为名,行贸易保护主义之实。绿色转型本身也蕴藏着巨大发展潜能,我们应共同推动绿色低碳产业发展,打造更多绿色经济增长点。
—Second, enhancing the foundation for green development. There is only one Earth for humanity. Growth in the future has to be premised on harmony between man and nature. We need to stand by the goals and principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement, follow the principle of common but differentiated responsibilities, and deliver on our respective emission reduction responsibilities. We cannot slow down our pace in green transition in exchange for short-term growth, or practice protectionism in the name of green development or environmental protection. Green transition itself provides huge potential for development. We need to jointly advance the development of green and low-carbon industries and foster more growth drivers for the green economy.
三是维护开放市场环境。世界经济发展的历史证明,开放带来进步,封闭导致落后。只有在开放中互动交流、取长补短,才能不断拓展发展边界,发现和开辟新的前沿。可以说,国际合作的深度支撑起人类发展的高度。我们应敞开胸怀、紧密协作,摒弃阵营对立,反对脱钩断链,维护产业链供应链稳定畅通,推进贸易和投资自由化便利化,引导推动全球化健康发展,汇聚世界经济增长强大合力。
—Third, safeguarding an open market environment. The history of global economic development shows that openness brings progress while isolation leaves one behind. Only through open interactions, exchanges and mutual learning can we keep pushing the boundaries of development and discover and open up new frontiers. In many ways, the depth of international cooperation determines the height of human development. So it is essential that we embrace each other with open arms and work closely with each other, reject bloc confrontation and decoupling, keep industrial and supply chains stable and smooth, and advance trade and investment liberalization and facilitation, so as to promote the sound development of globalization and form a strong synergy for global economic growth.
四是促进包容普惠发展。人工智能、大数据等新技术在促进经济增长的同时,也可能引发结构性失业、贫富分化加剧、科技和智能鸿沟等问题。我们应统筹好发展和治理,针对前沿科技和产业发展带来的规则冲突、社会风险等,及时完善相关法律及治理框架,努力实现惠及面更广、包容性更强的发展。做好针对弱势群体的教育培训,提高劳动者技能,让创新成果造福更多国家和人民。
—Fourth, promoting inclusive and mutually beneficial development. New technologies such as AI and big data, while contributing to economic growth, may also cause problems such as structural unemployment, economic inequality and technology and AI divide. It is important to coordinate the development and governance of new technologies, make timely improvements to laws and governance frameworks to address conflicting rules and social risks brought by frontier technologies and industrial development, and strive to achieve more inclusive development that benefits all. It is also important to provide education and training to vulnerable groups and upskill the workforce, so that more countries and people can benefit from innovation.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
发展永无止境,探索亦无止境。我们愿与各国一道,携手共进、扬帆远航,共同推动世界经济这艘巨轮驶入广阔蓝海,共创人类社会更加美好的未来!
Development has no limits. Exploration knows no boundary. China stands ready to join hands with all countries to sail the giant ship of the world economy into a vast blue ocean and create an even brighter future for humanity.
预祝本届年会圆满成功!
I wish the annual meeting a full success.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。