中英对照:2024年6月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 25, 2024 [2]

据我了解,警方初步判断此案系偶发事件,目前正在进一步调查。类似这样的偶发事件在世界上任何国家都有可能发生。中方将继续采取有效措施,像保护中国公民一样保护在华外国人安全。
As I’ve learned, according to preliminary police assessment, this was an isolated incident. Further investigation is still under way. Such isolated incidents could happen in any country in the world. China will continue to take effective measures to protect the safety of all foreign nationals in China like protecting our own citizens.
深圳卫视记者中国国家航天局刚刚宣布,嫦娥六号返回器准确着陆于内蒙古四子王旗预定区域,工作正常,标志着探月工程嫦娥六号任务取得圆满成功。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The China National Space Administration announced just now that the return capsule of Chang’e-6 landed precisely at a predetermined site in Siziwang Banner of Inner Mongolia Autonomous Region and is functioning normally. This marks the complete success of the Chang’e-6 lunar mission. What is your comment on this?
毛宁今年是中国实施探月工程20周年,从嫦娥一号到嫦娥六号,中国探月工程一步一个脚印,开启人类月球探测新篇章。嫦娥六号探测器自5月3日发射入轨以来,经历了53天的探月之旅,成功携带“蟾宫宝藏”重返地球,实现世界首次月球背面采样返回。这个消息令人振奋,我们对此表示热烈祝贺!
Mao Ning This year marks the 20th anniversary of China’s lunar exploration program. From Chang’e-1 to Chang’e-6, this program has made solid steps forward and opened a new chapter of humanity’s lunar exploration. After 53 days of traveling in space since its launch into orbit on May 3, the Chang’e-6 probe has returned with its collection from the lunar trove, completing the world’s first-ever mission of collecting samples from the far side of the moon and returning to the Earth. This is truly exciting news and we would like to extend our warmest congratulations!
中方愿继续同志同道合的国际伙伴携手,探索外空这一人类的共同疆域,实现揽月九天这一各国人民的共同梦想,为和平利用外空这一全人类共同事业继续奋斗。
China stands ready to continue working with like-minded international partners to explore humanity’s common domain of the outer space, realize the shared dream of people around the world to discover more about the moon, and strive to advance the world’s common endeavor of peacefully using the outer space.
路透社记者今天早些时候,斯里兰卡外长表示,预计斯将于周三与主要债权国日本和印度签署双边债务重组协议。外交部能否介绍斯里兰卡与中国进出口银行在签署类似协议方面的最新进展?
Reuters Sri Lanka’s Foreign Minister said earlier today that the country expects to sign bilateral debt restructuring agreements with key creditors Japan and India on Wednesday. Is the Foreign Ministry able to update on where Sri Lanka stands with coming to a similar arrangement with the Export-Import Bank of China?  
毛宁具体情况建议向中方主管部门了解。作为原则,中方一贯重视斯里兰卡的债务问题,愿在力所能及的范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助,支持斯里兰卡实现债务可持续。
Mao Ning I’d refer you to competent Chinese authorities for specifics. More broadly, China always attaches importance to Sri Lanka’s debt issue and stands ready to provide assistance to Sri Lanka’s socioeconomic development to the best of our capability and support the country in achieving debt sustainability.
法新社记者欧盟对19家中国企业实施制裁,称有关企业在乌克兰危机期间“支持俄罗斯军工综合体”。中方对此有何评论?
AFP The EU imposed sanctions on 19 Chinese companies saying that they supported Russia’s military industry system during the Ukraine crisis. What’s China’s comment?  
毛宁中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁,已向欧方提出严正交涉。中俄企业开展正常交往合作不针对第三方,也不应受到第三方干扰和影响。我们敦促欧方撤销制裁,也将采取必要措施,坚决维护中国企业的正当权益。
Mao Ning China firmly opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. We have lodged serious representations to the EU. The normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian companies do not target any third party and should not be disrupted or interfered with by any third party. We urge the EU to lift the sanctions and China will do what is necessary to firmly defend the legitimate rights and interests of Chinese companies.
巴西《圣保罗页报》记者德国副总理访华期间提及巴西对中国钢铁产品加征关税,以为欧盟对华电动车加征关税提供支持。巴西针对中国钢铁产品采取的行动是否明智?是否会影响中巴贸易?是否导致中国减少从巴西进口铁矿石?
Folha de S.Paulo Brazilian tariffs were mentioned by German Vice Chancellor to back up European ones. Is the Brazilian action against Chinese steel ill-advised and could it harm the Sino-Brazilian trade? For example, can they lead to fewer imports of iron ore from Brazil?  
毛宁具体情况建议向中方主管部门询问。我想说的是,中国和巴西分别为东西半球最大的发展中国家,两国政府都坚定支持自由贸易、反对保护主义,同时也积极致力于维护双边贸易健康稳定发展。中巴经贸关系的本质是互利共赢的,我们相信双方能够妥善处理好有关问题。
Mao Ning I’d refer you to competent Chinese authorities for your specific questions. Let me say that China and Brazil are respectively the biggest developing country in the Eastern Hemisphere and the Western Hemisphere. Both countries firmly support free trade and oppose protectionism, and are actively committed to the sound and steady growth of bilateral trade. Both China and Brazil benefit from the trade ties. We believe our two sides can handle well relevant issues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。