欢迎您 登出

中英对照:2024年6月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 28, 2024

总台央视记者今天上午,习近平主席出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会并发表重要讲话,受到国际社会广泛关注。发言人能否进一步介绍大会有关情况?
CCTV President Xi Jinping this morning attended and addressed the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, which received wide attention from the international community. Can you give us more details on the conference?
毛宁6月28日上午,和平共处五项原则发表70周年纪念大会在北京人民大会堂隆重举行,习近平主席出席并发表重要讲话,李强总理主持。多位外国政要、国际和地区组织代表、来自100多个国家的驻华使节以及知名专家学者、友好人士、媒体和工商界代表等外方嘉宾出席,与会中外嘉宾共约600人。纪念大会后举行了午餐会,四场分论坛正在进行。
Mao Ning On the morning of June 28, the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence was held at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the conference and delivered an important address. Premier Li Qiang moderated the conference. Foreign leaders, representatives from international and regional organizations, diplomatic envoys from over 100 countries, renowned experts and scholars, friendly personages and representatives of the media and business communities attended the conference. A total of around 600 Chinese and foreign guests were at the conference. A luncheon was held after the conference and four sub-forums are being held as we speak.
习近平主席的重要讲话立意高远、内涵丰富,贯通历史、现实和未来,在变乱交织的世界中发出求同存异、同球共济,相互尊重、彼此成就的时代强音,必将对推动各国同心协力建设更加美好世界产生重大而深远的影响。
President Xi’s address is visionary and profound. It touches on the history, present and future and, in this turbulent and changing world, sends out the strong message of seeking common ground while shelving differences, taking good care of our home planet, and treating each other with mutual respect for mutual success. The address will have major far-reaching influence on promoting global efforts for a better shared future.
我用几组数字简要概括习近平主席重要讲话的核心要义:
The gist of President Xi’s address can be summarized in a few sets of numbers.
一是全面总结和平共处五项原则的“四大历史贡献”。和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,为国际关系和国际法治树立了历史标杆,为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导,为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力,为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。
First, the address summarizes the four historic contributions of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Five Principles of Peaceful Coexistence have transcended time and space and overcome estrangement, showing robust resilience and everlasting relevance. They have set a historic benchmark for international relations and international rule of law and have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems. They have been a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity and have contributed historic wisdom to the reform and improvement of the international order.
二是深刻阐释从和平共处五项原则到人类命运共同体“三个新”的弘扬升华。构建人类命运共同体理念是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范;顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界;着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。
Second, the address provides an insightful analysis of how the Five Principles of Peaceful Coexistence are embodied and elevated in the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence in the new circumstances. The Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. The Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. The Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security. 
三是郑重提出共创人类社会美好未来的“六大主张”,面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,世界各国要坚持主权平等的原则,夯实相互尊重的基础,实现和平安全的愿景,汇聚共筑繁荣的动力,秉持公道正义的理念,展现开放包容的胸襟,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力。
Third, the address puts forward six proposals on jointly ushering in a better future for humanity. At this historic moment when mankind has to choose between peace and war, prosperity and recession, unity and confrontation, countries in the world need to uphold the principle of sovereign equality, cement the foundation of mutual respect, turn the vision for peace and security into reality, unite all forces to achieve prosperity, commit to fairness and justice, embrace an open and inclusive mindset, and strive tirelessly for the lofty goal of building a community with a shared future for mankind.
四是积极倡导“全球南方”共同做“四大力量”,中国与“全球南方”血脉相连、同声相应。习近平主席从世界整体发展的高度,倡导“全球南方”以更加开放包容的姿态携手共进,共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,走在推动构建人类命运共同体的前列。
Fourth, the address advocates that the Global South can become a strong force for four endeavors. China belongs to the Global South and speaks with one voice with the Global South. With the overall development of the world in mind, President Xi said that the Global South should be more open and more inclusive, together be the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations, and join hands together to take the lead in building a community with a shared future for mankind.
五是正式宣布支持“全球南方”合作的“八项举措”,习近平主席宣布支持“全球南方”合作的八项举措,涉及人才培训、青年交流、经济发展、自由贸易、农业合作、数字经济、绿色生态等多个领域。中方将同各方一道,为“全球南方”的共同发展和团结合作注入更强劲动力。
Fifth, President Xi announced eight measures to support cooperation of the Global South, which cover areas of training, youth exchange, economic development, free trade, agricultural cooperation, digital economy, green development and ecological conservation. China will work with all parties to provide stronger impetus for the common development, solidarity and cooperation of the Global South.
中国始终是和平共处五项原则的坚定倡导者、忠实实践者。新的历史起点上,中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,同各国发展友好合作,坚定奉行互利共赢的开放战略,与世界各国携手构建人类命运共同体,一同开创人类社会更加美好的明天。
China will always remain a staunch champion and faithful practitioner of the Five Principles of Peaceful Coexistence. At the new historical starting point, China will remain firmly committed to an independent foreign policy of peace, seek peaceful development, carry out friendly cooperation with all countries, follow the opening-up strategy of win-win cooperation, and work with the rest of the world to build a community with a shared future for mankind and open up an even brighter future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。