登录 注册

中英对照:李强在庆祝中马建交50周年暨“中马友好年”招待会上的主旨演讲

​Keynote Speech by H.E. Li Qiang at the Reception Celebrating the 50th Anniversary of the Establishment Of Diplomatic Relations Between China and Malaysia And the Year of China-Malaysia Friendship

在庆祝中马建交50周年暨“中马友好年”招待会上的主旨演讲
Keynote Speech by H.E. Li Qiang at the Reception Celebrating the 50th Anniversary of the Establishment Of Diplomatic Relations Between China and Malaysia And the Year of China-Malaysia Friendship
(2024年6月19日,吉隆坡)
Kuala Lumpur, June 19, 2024
中华人民共和国国务院总理李强
By H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
尊敬的安瓦尔总理, 各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
Your Honorable Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,
大家好!今天我们欢聚一堂,隆重庆祝中国同马来西亚建交50周年暨“中马友好年”。我谨代表中国政府和人民,向马来西亚人民致以诚挚问候和良好祝愿,向长期致力于中马友好的各界人士表示衷心感谢!
Good evening! It’s such a pleasure to join all of you tonight to celebrate the 50th anniversary of the establishment of China-Malaysia diplomatic relations, and the Year of China-Malaysia Friendship. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt greetings and best wishes to the people of Malaysia, and sincere appreciation to friends from across the society who have long been committed to the friendship between China and Malaysia.
正如习近平主席指出,中国同马来西亚是千年结好的邻居、以心相交的朋友、合作共赢的伙伴。中国人常说,“亲望亲好,邻望邻好”。这次访问看到马来西亚发展蒸蒸日上、人民幸福安康,感到由衷高兴。
As President Xi Jinping pointed out, China and Malaysia are neighbors with a millennium-old friendship, friends connected by heart, and partners for win-win cooperation. We the Chinese believe that “good neighbors wish each other well.” So when I see, during my visit, your beautiful country making rapid progress and your people living a life of happiness and prosperity, I am truly heartened.
回顾中马建交的50年,两国一直是友好往来、真诚相待的好邻居、好朋友、好伙伴。“参天之木,必有其根;怀山之水,必有其源”。50年中马关系发展历程,积累了许多重要的经验启示,也成为我们共同的宝贵财富。
Over the past 50 years of diplomatic ties, China and Malaysia have all along treated each other with kindness and sincerity, and remained good neighbors, good friends and good partners. As a Chinese saying goes, “towering trees have deep roots, rolling rivers have abundant sources.” The development of this relationship in the past five decades offers us many important experience and inspirations. They are our shared valuable assets.
一是坚持战略自主。50年前,马来西亚顶住冷战压力与中国建交,开中国-东盟关系之先河。过去半个世纪,中马关系一路破浪前行,不为风雨所动,不为外力所扰,两国坚定支持彼此探索符合本国国情的发展道路,为本地区国家关系树立了典范。
The first is commitment to independence of strategies. Fifty years ago, Malaysia withstood the pressure of the Cold War and entered into diplomatic relations with China, taking the lead among ASEAN countries. Over the following half a century, China-Malaysia relations have braved the waves and grown stronger, undisturbed by wind and rain, and never interrupted by external forces. Our two countries have rendered each other firm support in exploring the development paths suited to our national conditions. Ours is a fine example of relations between the countries in the region.
二是坚持合作共赢。中国连续15年是马来西亚最大贸易伙伴,马来西亚榴莲、山竹等特色水果在中国成为“网红”商品。中马两国在互利互惠中共同发展,经贸往来不断加深,为加快两国各自的现代化进程注入强劲动力。
The second is commitment to win-win cooperation. China has been Malaysia’s largest trading partner for 15 consecutive years. Fruits from Malaysia like durian and mangosteen are now quite trending among Chinese consumers. Through mutually beneficial cooperation, our two countries have both achieved growth and built ever closer economic ties, which have created strong impetus for our respective modernization drive.
三是坚持守望相助。中马都有句俗语“有福同享,有难同当”。从亚洲金融危机、印度洋海啸、汶川地震到全球新冠疫情,中马两国始终同舟共济,在相互驰援中不断增进理解和信任。
The third is commitment to mutual support. “To share weal and woe” is a proverb widely used in both China and Malaysia. From the Asian financial crisis, the Indian Ocean tsunami and the Wenchuan earthquake to the COVID-19 pandemic, China and Malaysia have stood together in times of adversity, come to each other’s assistance, and increased understanding and trust.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。