登录 注册

中英对照:李强在第七届中澳工商界首席执行官圆桌会上的致辞

​​Address by H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the Seventh China-Australia CEO Roundtable Meeting

在第七届中澳工商界首席执行官圆桌会上的致辞
Address at the Seventh China-Australia CEO Roundtable Meeting
(2024年6月18日,珀斯)
Perth, June 18, 2024
中华人民共和国国务院总理李强
By H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
尊敬的阿尔巴尼斯总理, 各位企业家朋友,女士们、先生们:
Prime Minister Albanese, Friends from the Business Community, Ladies and Gentlemen,
大家好!很高兴在美丽的珀斯,与新老朋友见面。中澳工商界首席执行官圆桌会历经14年发展,已经成为两国政府和企业面对面交流的重要平台。刚才双方企业家主席介绍了大家的讨论成果,我感受到两国企业对未来发展的信心、对加强合作的企盼。
Good morning. It is a pleasure to meet friends, old and new, in the beautiful city of Perth. Fourteen years since its launch, the China-Australia CEO Roundtable has grown into an important platform for face-to-face exchanges between government and business of the two countries. When the co-chairs walked us through your morning discussions, I could sense your confidence in the future of business development and your hopes for closer cooperation.
今年是习近平主席对澳大利亚进行国事访问和中澳建立全面战略伙伴关系10周年。10年来,中澳关系总体不断向前发展,也经历了一些起伏,在双方共同努力下,目前正逐渐回归正轨,呈现稳步向好的积极势头。
This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s state visit to Australia as well as the establishment of China-Australia comprehensive strategic partnership. Amid overall progress in the past decade, China-Australia relations also experienced some ups and downs. Thanks to efforts from both sides, the relationship is returning to the right track, and showing a good momentum of steady improvement.
我这次访问澳大利亚,到访了3座城市,与各界朋友深入交流,感到大家普遍对中澳关系改善发展有着强烈愿望,对两国深化互利合作有着美好期待。回顾中澳建交52年走过的历程可以发现,双方只要真正尊重彼此的国情制度和核心利益,就能不断筑牢相互信任的基石;只要坚持坦诚对话、包容理解,就能妥善做好矛盾分歧的管控;只要秉持开放合作、相互成就的胸怀,就能取得更多互利共赢的成果。
My current visit has brought me to three Australian cities. As I talked to friends across sectors, I felt a strong, widespread desire for a better relationship, and great expectations for deepening mutually beneficial cooperation. A review of the past 52 years of our diplomatic ties tells us this: As long as our two countries truly respect each other’s national conditions, system and core interests, we can cement the foundation of our mutual trust; as long as we engage in sincere dialogue, and accommodate and understand each other, we can properly manage differences and disagreements; and as long as we stay open and cooperative, and ready to help each other succeed, we can achieve more win-win results.
这些宝贵经验是在实践探索中得来的,应当倍加珍惜。我们要从中获取智慧和启迪,树立对彼此的正确认知,把牢友好合作的大方向,推动中澳全面战略伙伴关系在国际风云变幻中不断乘风破浪、行稳致远。
All these are valuable experience gained through practice and exploration, and should be duly cherished. They could give us the wisdom and inspiration needed to develop a right perception of each other, keep to friendly cooperation and make sure that our comprehensive strategic partnership will navigate through the ever-changing international landscape and keep moving forward.
经贸合作历来被视为国与国关系的“压舱石”。对中澳之间的经贸合作,广大企业尤为关注。我感到,应将其置于两国全面战略伙伴关系中,以全面的视角、战略的眼光来加以审视,从而更好地把握大势。
Economic and trade cooperation is often seen as the “ballast” in state-to-state relations, and hence the business circle pay particular attention to the business ties between our two countries. I would suggest approaching the business relations from the overall context of China-Australia comprehensive strategic partnership. Examining our relationship from a comprehensive and strategic perspective helps us get the big picture right.
首先,中澳发展彼此受益,是紧密的利益共同体。中国已连续15年是澳大利亚第一大贸易伙伴、出口市场和进口来源地,双边贸易额已占澳大利亚贸易总额的3成以上。过去数十年的实践反复证明,中澳经贸合作保持稳健时两国经济就都受益,受到阻碍时两国经济就都受损。中国的发展对澳方是机遇不是挑战。
First, China and Australia benefit from each other’s development; we are a close community of shared interests. For 15 years in a row, China has been Australia’s largest trading partner, export market and source of imports. Trade with China accounts for more than 30 percent of Australia’s total foreign trade. Decades of experience shows time and again that both our economies benefit when our economic and trade cooperation is sound and stable; and both economies suffer when our cooperation is in trouble. China’s development is an opportunity, not a challenge, for Australia. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。