欢迎您 登出

中英对照:李强在新西兰各界欢迎宴会上的致辞

Remarks by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the Welcoming Gala Dinner in New Zealand

李强在新西兰各界欢迎宴会上的致辞
Remarks by H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the Welcoming Gala Dinner in New Zealand
(2024年6月14日,奥克兰)
Auckland, June 14, 2024
中华人民共和国国务院总理李强
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
尊敬的拉克森总理,
Your Honorable Prime Minister Christopher Luxon,
女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen, Friends,
大家好!很高兴在美丽的奥克兰同各位朋友欢聚一堂。我谨代表中国政府和人民,向长期以来关心、支持中新关系发展的各界人士表示衷心感谢,向热情友好的新西兰人民致以诚挚问候!
Good evening! It’s such a pleasure to join so many friends in the beautiful city of Auckland. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt thanks to people from across the New Zealand society who have given care and support to the development of China-New Zealand relations over the years. I also wish to send my best regards to the warm and friendly people of New Zealand.
今年是习近平主席访问新西兰和中新建立全面战略伙伴关系10周年。在这样一个重要的时间节点,我很荣幸应拉克森总理的邀请,到访这片风光迷人、物产丰饶的土地。我们很高兴地看到,过去10年,中新关系取得历史性发展,各领域合作达到前所未有的广度和深度。新西兰成为第一个与中方签署“一带一路”合作文件、第一个与中国签署自贸协定升级版的西方发达国家。中国一直保持是新西兰的最大贸易伙伴和最大出口市场,双边贸易额从十年前的约200亿新元翻倍到现在400亿新元左右。两国文旅、教育、地方等交流合作蓬勃开展,友好省州和城市增加到42对。中新友好合作的丰硕成果,不仅实实在在造福了两国人民,也有力促进了地区和世界的繁荣稳定。
This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s visit to New Zealand and the establishment of the comprehensive strategic partnership between our two countries. At such an important moment, l am honored to be invited by Prime Minister Luxon to visit this land of fascinating beauty and abundance. We are delighted to see that in the past decade, China-New Zealand relations have made historic progress, and cooperation in various fields has advanced with unprecedented breadth and depth. New Zealand was the first developed country in the West to sign a Belt and Road cooperation document and upgrade its free trade agreement with China. China, on its part, has remained New Zealand’s largest trading partner and biggest export market. Two-way trade has doubled from around NZ$20 billion to around NZ$40 billion. Our exchanges and cooperation in areas such as culture, tourism and education, and at the sub-national level are flourishing, and the number of sister provinces/states and sister cities has grown to 42 pairs. The fruitful results of our friendly cooperation have not only generated tangible benefits to our peoples, but also greatly contributed to prosperity and stability of the region and beyond.
如果把关注的目光投向更长的历史,就会有更多中新之间的友好故事、合作成果涌入视野。两国建交52年来,中新关系长期“领跑”中国同发达国家关系,携手创下多个“第一”。再往前追溯到19世纪60年代,从第一批华人踏上奥塔哥算起,中新友好往来已有近160年的历史。在这长达一个半多世纪的时间里,两国交流不断深入、合作日益紧密,对彼此的友谊和了解也在持续增进。今天我特别想说的是,中新虽然相距遥远、国情不同,但却有许多相同、相似之处,这使得我们彼此之间仿佛有一种天然的默契和共鸣。
If we delve deeper into history, more stories of friendship and more fruits of cooperation between China and New Zealand will come into view. In the past 52 years of diplomatic ties, China-New Zealand relations have long been a pacemaker in China’s engagement with the wider developed world, and set many records along the way. The history of friendly exchanges between our two countries, which can be traced back to the 1860s when the first group of Chinese people arrived in Otago, spans nearly 160 years. For over one and a half centuries, our exchanges have continued to deepen, our cooperation has become closer, and our friendship and mutual understanding have kept growing. What I want to stress here is that despite the distance between us and the difference in national conditions, China and New Zealand have forged a natural bond of affinity and empathy, based on our many commonalities and similarities.
第一,我们都有对自然生态的尊重。中新都有壮美的山川、丰富的生态。两国的传统价值观都强调敬畏自然,这让我们都对生态保护格外重视,对绿色发展有着深度认同。新西兰作为久负盛名的“长白云之乡”、“蓝天下的牧场”,发挥自然禀赋优势,以高水平农牧业为依托跻身世界发达国家,成为生态立国的全球样板,为中国的现代化建设也提供了有益借鉴。中国人历来讲究“天人合一”,这些年践行“绿水青山就是金山银山”的重要理念,大力推动发展方式绿色低碳转型,新能源汽车、风电、光伏等技术处于全球前列。我们两国的绿色发展不仅惠及自身,也为建设清洁美丽的世界作出积极贡献。
First, we both respect Mother Nature. China and New Zealand are both countries with magnificent landscape and diverse ecosystems. Reverence for nature is an integral part of our traditional values. That is why we both attach great importance to environmental protection and appreciate the necessity of green development. New Zealand is renowned for being a “land of the long white cloud” and “pasture under the blue sky.” Capitalizing on its rich natural endowments, New Zealand is a developed country with advanced agricultural and pastoral sector, and an example to the world on ecological sustainability. New Zealand’s experience offers valuable inspirations for China’s modernization drive. The Chinese people believe in harmony between man and nature. Over the past years, guided by the vision of “lucid waters and lush mountains being invaluable assets,” China has made vigorous efforts to promote green and low-carbon transition, and emerged as a leader of new energy vehicles, wind power, photovoltaic and other technologies. The green development of China and New Zealand not only benefits the two countries but also makes positive contribution to building a clean and beautiful world.
第二,我们都有对多元文化的包容。中新同为多民族国家,在本国各民族的交流互鉴、融合发展中,形成了兼收并蓄的相似文化特点。在新西兰,毛利文化、太平洋岛国文化与欧亚文化交相辉映、魅力纷呈。在中国,不同地区从饮食到服饰、从方言到建筑,构成了中华文化的丰富多彩。这种对多元文化的包容,让中新两国都培育了开放的胸怀。我们都认识到,固步自封只会被时代所淘汰,互利合作才能实现共同进步。过去数十年,中新都坚持自由贸易,积极拥抱经济全球化大势,并切实从中受益。我们两国用自身的实践表明,开放合作是国家发展繁荣不可或缺的成功密码。
Second, we both embrace cultural diversity. China and New Zealand are both countries of multi-ethnicity. Through the exchanges, mutual learning and integration of various ethnic groups, inclusiveness has become a hallmark of both our cultures. In New Zealand, the Maori, Pacific Islands, European and Asian cultures enrich and inspire one another. In China, the distinctive cuisines, clothing styles, dialects and architectures of different regions shape the vibrant landscape of the Chinese culture. Our embrace of cultural diversity has fostered an open mindset in both countries. We both understand that resisting change will make one fall behind the times, while mutually beneficial cooperation is the only way leading to common progress. For the past decades, China and New Zealand have stayed committed to free trade, embraced the trend of economic globalization, and gained real benefits in this process. We have demonstrated with our own experience that openness and cooperation are the critical enablers of national development and prosperity. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。