登录 注册

中英对照:王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言

Remarks by H.E. Wang Yi at the BRICS Dialogue with Developing Countries

(2024年6月11日,下诺夫哥罗德)
Nizhny Novgorod, June 11, 2024
各位外长,各位同事:
Fellow Foreign Ministers, Colleagues,
很高兴同新老朋友一道,出席金砖扩员后首次“金砖+”外长对话会。“金砖+”是金砖国家面向广大新兴市场和发展中国家的重要对话平台,长期以来为金砖发展增添活力、注入动力,已成为南南合作的一面旗帜。今天我们齐聚一堂,既是为加强“全球南方”团结合作而来,也要为世界百年变局提供“南方答案”。
It gives me great pleasure to join old and new friends for the first BRICS Plus foreign ministers’ meeting after the expansion of BRICS. BRICS Plus is an important platform for BRICS countries to hold dialogue with emerging markets and developing countries (EMDCs). It has long been a source of vitality and impetus for BRICS development, and has grown to be a banner in South-South cooperation. Today, we are gathered here to enhance solidarity and cooperation of the Global South, and also to provide answers of the South to a world experiencing changes unseen in a century.
我们正身处一个动荡不安、变乱交织的时代。乌克兰危机和加沙冲突延宕,网络安全、气候变化等挑战接踵而至。美国为维护单极霸权地位,纠集其盟友大搞单边制裁、高筑保护主义壁垒、把经济金融手段工具化、武器化,世界经济复苏面临挫折。南北鸿沟不断扩大,超过1亿人流离失所,近8亿人忍饥挨饿,实现2030年可持续发展议程任重道远。
We are now in a volatile and unstable era where changes and turbulence are intertwined. The Ukraine crisis and the conflicts in Gaza are dragging on. Challenges keep coming at us in areas such as cybersecurity and climate change. The United States tries to maintain its unipolar hegemony, by roping in allies to impose unilateral sanctions, erect protectionist barriers and turn economic and financial measures into tools and weapons. Global economic recovery faces setback. The North-South gap is widening. More than 100 million people are displaced and nearly 800 million suffer from hunger. The 2030 Agenda for Sustainable Development remains a distant goal.
这也是一个潮起南方、万象更新的时代。新兴市场和发展中国家群体性崛起,极大推动了世界多极化进程。一大批国家走上发展的快车道,“全球南方”占世界经济的比重已超过40%。新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,新兴市场和发展中国家跨越式发展机遇前所未有。“全球南方”不再是沉默的大多数,而是觉醒的新力量。
But this is also an era where the South is rising and great changes are taking place. The collective rise of EMDCs has greatly advanced multipolarity in the world. Many countries have entered a fast track of development, and the Global South now accounts for over 40 percent of the world economy. The latest round of technological revolution and industrial transformation is demonstrating a strong momentum, and EMDCs are embracing unprecedented opportunities for achieving leapfrog development. The Global South is no longer the “silent majority,” but an awakening new force.
面对当前复杂形势,我们如何于变局中开新局、危机中育新机?中方愿谈三点看法。
In this complex world, how can we break new ground amid changes and create new opportunities out of crises? China wishes to share three observations.
第一,要维护普遍安全,携手应对挑战。全球性挑战需要国际社会共同应对,团结才是正道,分裂没有出路。习近平主席着眼全人类安危福祉,郑重提出全球安全倡议,核心是倡导践行共同、综合、合作、可持续的安全观,为破解安全困境、汇聚和平合力提供了重要指引。
First, we should uphold universal security and jointly meet challenges. Global challenges need to be jointly tackled by the international community. Solidarity is the only right way forward, while disunity leads nowhere. With humanity’s security and well-being in mind, President Xi Jinping solemnly put forward the Global Security Initiative (GSI). The GSI essentially advocates the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, providing important guidance for solving security challenges and pooling efforts for peace.
我们要恪守安全不可分割原则,尊重各国的主权和领土完整,照顾彼此的正当合理关切,把本国安全同各国安全更有机结合起来。要坚持政治解决热点问题,推动以对话解争端,以协商化分歧,以合作促安全,携手应对各类安全挑战,为国际事务注入更多稳定性。
We should follow the principle of indivisible security, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, accommodate each other’s legitimate and reasonable concerns, and find more effective ways to advance side by side one’s own security and the security of all. We should stay committed to political settlement of hotspot issues, make efforts to resolve disputes through dialogue, address differences through consultation, promote security through cooperation, jointly tackle all kinds of security challenges, and bring more stability to international affairs.
在乌克兰问题上,中方站在公正、客观一边,坚持劝和促谈,主张在条件成熟时召开俄乌双方认可、各方平等参与、公平讨论各种和平方案的真正的国际和会。在巴勒斯坦问题上,中方坚定同阿拉伯国家站在一起,全力争取加沙地区立即、永久停火,释放所有被扣押人员,为加沙民众提供基本生存条件,尽快重启“两国方案”,实现巴勒斯坦独立建国,彻底解决这一延宕大半个世纪的历史不公。
On the Ukraine issue, China stands on the side of justice and objectivity and works consistently to facilitate peace talks. China supports the convening, in due course, of a true international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans. On the question of Palestine, China firmly stands with Arab states. China is making every effort for an immediate and permanent ceasefire in Gaza, the release of all those held captive, the access to basic necessities for the people in Gaza, the early relaunch of the two-State solution, and the establishment of an independent State of Palestine, so as to redress once and for all the historical injustice that has dragged on for over half a century.
第二,要坚持发展优先,汇聚进步合力。经济全球化存在的问题只能在全球化的发展中解决,单边行径和保护主义只会损人害己。我们要共同反对将经济问题泛政治化,推动全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。要加强发展战略对接和宏观经济政策协调,构筑全球金融安全网,维护全球产供链稳定畅通,为各国发展营造有利外部环境。
Second, we should prioritize development and build synergy for progress. The problems of economic globalization can only be solved through further development of globalization. Unilateral acts and protectionism harm not only the victims but also the perpetrators. We should jointly reject politicizing economic issues, and make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. It is important to step up synergy between development strategies and coordination between macro economic policies, build a global financial safety net, and keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded, so as to foster a favorable external environment for the development of all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。