
翻译数据库
中英对照:2024年6月19日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 19, 2024
发布时间:2024年06月19日
Published on Jun 19, 2024
总台央视记者昨天,第五次中欧环境与气候高层对话在布鲁塞尔举行,丁薛祥副总理率团出席。我们注意到,这是欧委会上周发布关于对华电动汽车反补贴调查初裁披露后,中欧之间举行的首个高层对话。发言人能否进一步介绍对话情况?此次对话是否有助于解决中欧之间围绕电动汽车的经贸摩擦?
CCTV The fifth China-EU High-Level Environment and Climate Dialogue was held in Brussels yesterday. Vice Premier Ding Xuexiang led a delegation to the dialogue. We noted that this is the first high-level dialogue between China and the EU after the European Commission’s pre-disclosure of proposed duties last week based on its anti-subsidy investigation on China’s electric vehicles. Can you share more information about the dialogue? Is the dialogue helpful to resolving the trade frictions between China and the EU on electric vehicles?
林剑6月18日,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥在比利时布鲁塞尔会见欧盟委员会执行副主席谢夫乔维奇,共同举行第五次中欧环境与气候高层对话。
Lin Jian On June 18, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang met with Executive Vice President of the European Commission Maroš Šefčovič in Brussels, Belgium, and they co-chaired the fifth China-EU High-Level Environment and Climate Dialogue.
丁薛祥副总理表示,近年来,习近平主席同欧盟领导人多次会晤,就加强中欧绿色转型合作达成许多共识。我们要共同落实好中欧领导人重要共识,推动绿色转型合作取得更加丰硕成果,巩固中欧关系稳定向好势头。中欧双方在绿色转型中有广泛共同利益和巨大合作空间。要有效发挥高层对话机制作用,求同存异,相向而行,保持环境与气候合作积极势头,深化中欧绿色伙伴关系。
Vice Premier Ding Xuexiang noted that in recent years, President Xi Jinping and EU leaders have met several times, reaching multiple common understandings on enhancing China-EU cooperation on green transition. We need to jointly deliver on these important common understandings, work for more fruitful outcomes in our cooperation on green transition, and consolidate the momentum of steady improvement in China-EU ties. China and the EU have extensive common interests and huge space for cooperation in green transition. It is important to effectively leverage the role of the high-level dialogue mechanism, seek common ground while shelving differences, work in the same direction, keep the positive momentum of environmental and climate cooperation going, and deepen the green partnership between China and the EU.
丁薛祥副总理强调,电动汽车是能源绿色低碳转型的标志性产品。欧盟对中国电动汽车加征关税,是典型的保护主义,不利于欧盟绿色转型,有损全球应对气候变化合作大局。希望欧方增强环境气候和经贸领域对华合作政策的一致性,避免因为经贸摩擦迟滞绿色转型的进程,避免设置绿色壁垒干扰正常经贸合作。双方要通过对话协商,妥善处理经贸摩擦。中方维护自身正当合法利益的决心坚定不移。
Vice Premier Ding Xuexiang emphasized that electric vehicles are a landmark product of the green and low-carbon energy transition. The EU’s plan to impose additional duties on imports of Chinese electric vehicles is typical protectionism, which is not conducive to the EU’s green transition and would undermine the global cooperation on climate change. He expressed hope that the EU will enhance the consistency of its policies on environmental, climate, trade and economic cooperation with China, avoid economic and trade frictions that could delay the green transition process, and refrain from establishing green barriers that would interfere with normal trade and economic cooperation between China and the EU. The two sides need to properly address trade frictions through dialogue and consultation. China is firm in its resolve to safeguard its legitimate and lawful rights and interests.
谢夫乔维奇表示,欧方赞赏中方推动绿色低碳发展的有力举措和明显成效,愿同中方深化应对气候变化、保护生态环境等领域合作,推动《联合国气候变化框架公约》第二十九次缔约方大会取得成功。欧方重视电动汽车产业发展,愿同中方通过对话妥处分歧。
Šefčovič said the EU appreciated China’s strong measures and notable results in promoting green and low-carbon development, and is willing to deepen cooperation with China in areas such as tackling climate change and protecting the ecological environment, and to work together to ensure the success of UNFCCC COP29. The EU side attaches great importance to the electric vehicle industry and is willing to properly handle differences with China through dialogue.
韩联社记者昨日,韩中外交安全对话在首尔举行。据韩国外交部新闻稿,在本次会议上,中方表示在半岛问题上的政策不变,愿继续为解决半岛问题发挥建设性作用。另外,中方还会见了韩国外长赵兑烈,表示希望朝俄交流能为地区和平与稳定作出贡献。请问中方是否表明了朝俄交流能为地区和平与稳定作出贡献的立场?中方认为此次对话的成果是什么?
Yonhap News Agency The ROK-China diplomatic and security dialogue was held in Seoul yesterday. According to the readout from the ROK Foreign Ministry, China noted at the dialogue that its policy on the Peninsula issue remains unchanged and China is ready to continue to play a constructive role in solving the Peninsula issue. The Chinese side also met with ROK Foreign Minister Cho Tae-yul, and said that China hopes the engagement between the DPRK and Russia will contribute to regional peace and stability. Has China stated its position that the engagement between the DPRK and Russia will contribute to regional peace and stability? What does China believe are the outcomes of the dialogue?
林剑2024年6月18日,外交部副部长孙卫东和中央军委国际军事合作办公室副主任张保群在首尔同韩国外交部第一次官金烘均、国防部国际政策官李承范共同主持召开首次中韩副部级外交安全2+2对话。双方介绍了各自外交安全政策,就中韩关系和共同关心的国际地区问题坦诚、深入交换了意见。同日,孙卫东副部长一行还会见了韩国外长赵兑烈。
Lin Jian On June 18, Vice Minister of Foreign Affairs Sun Weidong and Deputy Director of the Office for International Military Cooperation of the Central Military Commission Zhang Baoqun co-chaired the first China-ROK 2+2 vice-ministerial level diplomatic and security dialogue with Vice Minister of Foreign Affairs Kim Hong Kyun and Director General of International Policy Bureau of the Ministry of National Defense Lee Seung-buhm of the ROK in Seoul. The two sides communicated their diplomatic and security policies, and had candid and in-depth exchanges of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. On the same day, Vice Foreign Minister Sun Weidong and relevant officials also met with ROK Foreign Minister Cho Tae-yul.
双方重申重视和发展中韩睦邻友好与互利合作,同意积极开展各层级各领域对话交流,通过外交部门高级别战略对话、外交安全2+2对话、1.5轨对话等机制性对话加强沟通,提升政治互信,促进务实合作,推动中韩战略合作伙伴关系健康稳定发展。双方同意加强地方、青年等交流,持续改善两国国民友好感情。中方就台湾等涉及中国核心利益和重大关切的问题表明严正立场,要求韩方妥善处理。韩方重申尊重一个中国原则的立场没有变化。
Both sides stressed that they value and would like to grow the good neighborly relations and mutually-beneficial cooperation between the two countries. They agreed to actively carry out dialogue and exchanges at all levels and in various areas, step up communication, enhance political mutual trust and advance practical cooperation through dialogue mechanisms including the high-level strategic dialogue between the foreign ministries, the 2+2 diplomatic and security dialogue and the track 1.5 dialogue, and promote the sound and steady development of the China-ROK strategic cooperative partnership. The two sides agreed to enhance exchanges at the sub-national level and between the youth to steadily improve the friendly relations between the two peoples. China stated its solemn position on issues bearing on China’s core interests and major concerns, such as the Taiwan question, and asked the ROK to handle these issues properly. The ROK reiterated that it remains unchanged in its position of respecting the one-China principle.
中方指出,中国倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,践行真正的多边主义,主张尊重各国合理安全关切,以对话协商推动全球安全合作,反对霸权主义、单边主义和强权政治。中韩同为经济全球化的受益者,应共同维护全球产供链稳定畅通,抵制经济问题泛政治化、泛安全化,反对各种形式的贸易保护主义和“筑墙设垒”。
The Chinese side pointed out that China champions the common, comprehensive, cooperative and sustainable security vision, practices true multilateralism, advocates that countries’ legitimate security concerns should be respected, advances global security cooperation through dialogue and consultation, and opposes hegemonism, unilateralism and power politics. China and the ROK, having both benefited from economic globalization, need to jointly safeguard the stable and unimpeded global industrial and supply chains, reject turning economic issues into political or security issues, and oppose all forms of trade protectionism and moves to build walls and set up obstacles.
双方阐述在朝鲜半岛问题上的立场和看法。中方强调,维护半岛和平稳定符合包括中韩在内的各方共同利益。半岛形势发展的脉络和症结是清楚的,当务之急是给形势降温,避免对立对抗加剧,坚持政治解决的大方向。中方一向根据事情本身的是非曲直决定自己的立场,将继续以自己的方式在半岛事务中发挥建设性作用。
The two sides communicated their positions and views on the Korean Peninsula issue. China stressed that safeguarding peace and stability on the Peninsula is consistent with the common interests of all parties, including China and the ROK. How the Korean Peninsula issue developed into the current situation and where the crux lies is clear. The pressing task is to cool down the situation, avoid escalation of confrontation and rivalry, and keep to the major direction of political settlement. China has always determined its position on the merits of the matter itself and will continue to play a constructive role in its own way in the Peninsula affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。