中英对照:2024年6月21日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 21, 2024

国务院总理李强将于6月25日出席在大连举行的第十五届夏季达沃斯论坛。李强总理将在论坛发表特别致辞,会见世界经济论坛主席施瓦布及外方嘉宾,并同外国工商界代表座谈交流。
Premier of the State Council Li Qiang will attend the 15th Annual Meeting of the New Champions in Dalian on June 25. Premier Li Qiang will deliver a special address at the meeting, meet with Executive Chairman of the World Economic Forum Klaus Schwab and foreign guests, and have a conversation with representatives of the foreign business community.
波兰总统杜达、越南总理范明政将出席论坛。来自近80个国家和地区的1600余名政、商、学、媒体界代表将参会。
President of Poland Andrzej Duda and Prime Minister of Vietnam Pham Minh Chinh will attend the meeting. Over 1,600 representatives from the political, business, academic and media communities of close to 80 countries and regions will also take part in the meeting.
总台央视记者我们注意到,昨天在维也纳举行了77国集团成立60周年庆祝活动,中国常驻维也纳代表团也参加了此次活动。中方对77国集团同中国的合作有何评价?
CCTV We noted the celebration event marking the 60th anniversary of the Group of 77 was held in Vienna yesterday. The Permanent Mission of China to the United Nations and other international organizations in Vienna participated in the event. What’s your comment on the cooperation between China and the Group of 77?
林剑77国集团是维护发展中国家共同利益、改善全球治理体系的重要力量,也是捍卫多边主义的中流砥柱,在国际事务中发挥着不可替代的重要作用。
Lin Jian The Group of 77 (G77) is an important force in upholding the common interest of developing countries and improving the global governance system, and also a cornerstone in defending multilateralism. It plays an irreplaceable role in international affairs.
中国是77国集团最亲密的合作伙伴,十分珍视“77国集团和中国”的合作机制,始终坚定和77国集团站在一起,维护国际公平正义,捍卫和拓展发展中国家和世界各国的共同利益。去年以来,“77国集团和中国”哈瓦那峰会、第三届南方首脑会议等重要国际会议相继成功举办,中国与广大发展中国家发出了加强团结合作的强音,共同致力于提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。
China is the closest cooperation partner of the G77. We greatly value the Group of 77 and China (G77+China) cooperation mechanism and always firmly stand with G77 in safeguarding international fairness and justice, and in defending and expanding the common interest of developing countries and countries around the world. Since last year, several important international conferences, such as the Havana Summit of the Group of 77 and China, and the Third South Summit, were successfully held, where China and the vast developing countries sent a strong message of enhancing solidarity and cooperation and reaffirmed our commitment to increasing the representation and voice of developing countries in global governance.
作为最大的发展中国家、不结盟运动的伙伴、“全球南方”的一员,中国将始终同其他发展中国家风雨同舟、携手同行。今年是和平共处五项原则发表70周年,我们期待与广大发展中国家一道,在新形势下传承弘扬这一广为认同的国际关系基本准则和国际法基本原则,积极倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,致力于实现共同发展振兴,推动构建人类命运共同体。
As the largest developing country, a partner of the Non-Aligned Movement and a member of the Global South, China will always work with fellow developing countries to share weal and woe like passengers in the same boat. This year marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China looks forward to working with fellow developing countries to carry forward and champion these widely-recognized basic norms in international relations and basic principles in international law under the new circumstances, actively advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization for common development and rejuvenation as well as a community with a shared future for mankind.
《环球时报》记者我们注意到,《金融时报》援引六位熟悉相关行动的人士称,菲律宾军方执行了加固“马德雷山”号的任务,秘密加固了停泊在仁爱礁的破旧军舰,以延长其使用寿命。请问中方对此有何评论?
Global Times The Financial Times reported that according to six people familiar with the operation, the Philippine military had conducted missions to reinforce the Sierra Madre and secretly reinforced the dilapidated warship on Ren’ai Jiao to prolong its service life. What is China’s comment?
林剑有关报道再次印证,菲方声称对其在仁爱礁“坐滩”军舰运补的是生活物资完全是谎言。事实上,正如中方多次指出,菲方一直在向其非法“坐滩”军舰运送建筑材料,甚至武器弹药,企图大规模维修加固,以实现对仁爱礁的永久占领。菲方行径严重侵犯中国主权,中方绝不接受,将依法依规予以坚决应对。
Lin Jian The report adds to the proof that the Philippines lied about its mission which the Philippines says is for supplying living necessities to the military vessel grounded at Ren’ai Jiao. As China has pointed out multiple times, the Philippines has been sending construction materials, and even weapons and ammunition, to the illegally grounded military vessel in order to repair and reinforce it on a large scale so that it can permanently occupy Ren’ai Jiao. The Philippines’ moves seriously violate China’s sovereignty. China absolutely rejects them and will resolutely respond in accordance with laws and regulations.
我要再次强调,造成仁爱礁当前局势的原因十分清楚,根源在于菲方违背承诺,拒不拖走在仁爱礁已非法“坐滩”25年的军舰,且执意运送建筑材料妄图加固。这艘军舰是菲方在南海对中方长期侵权挑衅的铁证,是菲方背信弃义违背《南海各方行为宣言》精神的铁证,也是菲方破坏南海生态环境的铁证。我们奉劝菲方,立即停止侵权挑衅行径,尽快回到通过对话协商妥善管控分歧的正确轨道。中方维护自身领土主权和海洋权益的决心坚定不移。
I would like to stress again that what led to the current situation at Ren’ai Jiao is very clear—the root cause is that the Philippines breached its commitments, refused to tow away the warship illegally grounded at Ren’ai Jiao for 25 years and kept sending it construction materials to reinforce the warship. This warship stands as solid evidence of the Philippines’ persistent provocations and infringement against China in the South China Sea over the decades, its bad faith and breach of the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and its damage to the eco-environment in the South China Sea. We urge the Philippines to stop making provocations and infringing on China’s sovereignty at once, and return to the right track of properly managing disputes through dialogue and consultation as soon as possible. China is firmly determined to defend its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
路透社记者日本外务省今天宣布对中国企业实施贸易限制,这是针对支持俄罗斯对乌克兰发动战争的个人和团体实施新一轮制裁的一部分。外交部对此有何评论?
Reuters Japan’s foreign ministry announced today that it has imposed trade restrictions on China-based companies as part of the fresh round of sanctions against individuals and groups supporting Russia’s war on Ukraine. Would the Ministry like to comment on this matter?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。