登录 注册

中英对照:2024年6月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 4, 2024

应中方邀请,古巴国家主席迪亚斯—卡内尔特使、古共中央政治局委员、外交部长布鲁诺·罗德里格斯·帕里利亚将于6月5日至9日对中国进行正式访问。
At China’s invitation, Special Envoy of Cuban President Miguel Díaz-Canel, Member of the Politburo of the Central Committee of the Cuban Communist Party and Minister of Foreign Affairs Bruno Rodríguez Parrilla will pay an official visit to China from June 5 to 9.
湖北广电记者中方发布了古巴主席特使、古共中央政治局委员、外交部长罗德里格斯即将访华的消息。发言人能否介绍此访有关安排?中方对此访有何期待?
Hubei Media Group To follow up on your announcement that Special Envoy of Cuban President, Member of the Politburo of the Central Committee of the Cuban Communist Party and Minister of Foreign Affairs Bruno Rodríguez Parrilla will visit China, can you share more about the program and China’s expectation for the visit?
毛宁罗德里格斯外长是中国人民的老朋友、好朋友,此次作为古巴国家主席迪亚斯—卡内尔特使访华凸显了两国高水平政治互信和中古特殊友好关系。
Mao Ning Foreign Minister Bruno Rodríguez is a dear old friend of the Chinese people. His upcoming visit to China as the special envoy of the Cuban President Díaz-Canel highlights the high-level political mutual trust and special friendship between China and Cuba.
中方高度重视此访。中方领导人、各主管部门负责人将会见罗德里格斯特使,就中古关系和共同感兴趣的议题深入交换意见。
China attaches high importance to the visit. Chinese leaders and heads of competent authorities will meet with special envoy Rodríguez and have in-depth exchanges of views with him on China-Cuba relations and issues of mutual interest.
中国和古巴是好朋友、好同志、好兄弟。近年来,在两国元首战略引领下,中古关系高水平运行,已成为社会主义团结合作、发展中国家真诚互助典范。中方希望通过此访进一步同古方加强战略沟通,落实好两国元首达成的重要共识,持续深化中古特殊友好关系,携手共建中古命运共同体。
China and Cuba are good friends, good comrades and good brothers. In recent years, under the strategic guidance of the two heads of state, China-Cuba relations have been extraordinarily strong and robust and have become a fine example of solidarity and cooperation between socialist countries and sincere mutual assistance between developing countries. China hopes that through this visit, the two sides will further enhance strategic communication, deliver on the important common understandings between the two heads of state, continue to deepen our special friendship and jointly build a China-Cuba community with a shared future.
《环球时报》记者墨西哥大选投票结果显示,执政联盟总统候选人辛鲍姆当选墨西哥新任总统,辛鲍姆将成为墨西哥历史上首位女性总统。请问中方对选举结果有何评论?
Global Times Election results in Mexico show that the governing coalition’s candidate Claudia Sheinbaum has been elected as the new President of Mexico and is set to become the country’s first female president in history. What is China’s comment on the election results?
毛宁中方衷心祝贺辛鲍姆女士当选墨西哥总统。墨西哥是拉美地区大国和重要新兴市场国家。在两国元首的战略引领下,中墨关系保持良好发展势头,政治互信不断深化,务实合作成果丰硕,人文交流活跃,多边协作密切。中方始终从战略高度和长远角度看待中墨关系发展,愿同墨西哥新政府一道,加强两国发展战略对接,不断丰富中墨全面战略伙伴关系内涵,推动两国关系迈上新台阶。
Mao Ning We express our heartfelt congratulations to Ms. Claudia Sheinbaum on her election as the President of Mexico. Mexico is a major country in Latin America and an important emerging market. Under the strategic guidance of the presidents of China and Mexico, our bilateral relations have maintained a sound momentum of growth, with deepening political mutual trust, fruitful practical cooperation, vibrant cultural and people-to-people exchanges, and close coordination on multilateral affairs. China always views its relations with Mexico from a strategic height and long-term perspective. We stand ready to work with the new government of Mexico to seek closer synergy between our development strategies, enrich the China-Mexico comprehensive strategic partnership, and bring the bilateral relations to a new level.
总台央视记者我们注意到,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利2日接受采访时表示,对华“脱钩”非常困难,希望继续保持互利互惠的关系,但必须公平平衡。欧洲不会跟随美国对华征收关税,贸易战必须避免,我们相信自由贸易,但自由贸易必须是公平的。发言人对此有何评论?
CCTV We noted that during an interview on June 2, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell mentioned that it’s very difficult to decouple from the Chinese economy. He said “we wish to continue in a mutually beneficial relationship, but it has to be fair and balanced.” On whether the EU will impose tariffs on China, he said that “we are not following the US” and that a trade war “is something that has to be avoided.” He said that “we believe in free trade, but trade has to be fair.” Do you have any comment?
毛宁我们注意到有关表态。中方始终认为,中欧经贸关系的本质是互利共赢,保护主义没有前途,开放合作才是正道。中国和欧盟互为第二大贸易伙伴,平均每分钟贸易往来近150万美元。中欧双向投资存量已超过2500亿美元,双方企业还在继续加码投资对方市场。中欧班列累计开行突破9万列,已成为名副其实的亚欧贸易“黄金通道”。可以说,中欧之间已形成供应链、产业链、价值链相互交融、深度互嵌的格局。
Mao Ning We noted relevant remarks. The Chinese side always believes that China-EU economic ties are mutually beneficial, protectionism has no future, and open cooperation is the right way forward. China and the EU are each other’s second largest trading partners with average trade per minute approaching US$1.5 million. The stock of two-way investment between China and the EU has exceeded US$250 billion, and businesses from both sides are investing more in each other’s markets. The China-Europe Railway Express (CRE) has made over 90,000 trips in total, which makes it a “golden route” for trade in Eurasia. The supply, industrial and value chains between China and Europe have become deeply integrated and mutually embedded.
中方将坚持推进高水平对外开放,致力于为各国企业提供开放、包容、透明的营商环境。希望欧方恪守坚持自由贸易、反对保护主义的承诺,同中方共同维护中欧经贸合作大局。
China will stay committed to advancing high-level opening-up and providing an open, inclusive and transparent business environment for companies from all countries. We hope that the EU will act on its commitment to supporting free trade and opposing protectionism, and work with us to uphold the overall economic and trade cooperation between the two sides.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。