登录 注册

中英对照:2024年6月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 6, 2024

总台央视记者据报道,美国总统拜登日前接受《时代周刊》专访时称,中国政府对电动汽车提供大量补贴,让其涌入美国市场,美方不会坐视不管。中方对此有何回应?
CCTV It’s reported US President Joe Biden in an exclusive interview with Time magazine this week said that the Chinese government provided large amounts of subsidies to flood the US market with electric vehicles and the US is not going to put up with it. What’s China’s response?
毛宁包括电动汽车在内的中国新能源产品在国际市场上广受欢迎,靠的是持续的技术创新、完善的产供链体系和充分的市场竞争,是比较优势和市场规律共同作用的结果,从根本上讲是企业拼出来的,不是政府补贴出来的。去年,中国向美国出口电动汽车仅1.3万辆,何来涌入美国市场一说?
Mao Ning The popularity of Chinese electric vehicles and other new energy products in the global market is the result of persistent tech innovation, well-established industrial and supply chains and full market competition. This is what happens when our comparative advantages provide exactly what the market needs. Our companies competed their way to excellence rather than relied on government subsidies. Last year, China only exported 13,000 electric vehicles to the US. In what way can that be called “flooding” the US market?
产业补贴政策源于美欧,世界各国普遍采用。中国的产业补贴政策严格遵守世贸组织规则,始终坚持公平、透明、非歧视原则,不存在世贸组织规定的禁止性补贴。美国是产业补贴的“大户”,近年来相继出台《芯片与科学法案》《通胀削减法案》,通过数千亿美元的直接和间接补贴,直接干预市场资源配置。
Industrial subsidies actually originated in the US and Europe and are widely adopted by countries all over the world. China’s industrial subsidy policy strictly abides by WTO rules and the principles of fairness, transparency and non-discrimination. China never uses WTO prohibited subsidies. The US, on the other hand, is a big subsidizer of its domestic industries. In recent years, the US signed into law the CHIPS and Science Act and the Inflation Reduction Act to directly intervene in the allocation of market resources through direct and indirect subsidies totaling hundreds of billions of US dollars. 
补贴补不出产业竞争力,保护主义保护的是落后,失去的是未来。美国针对中国电动汽车采取歧视性做法,违反世贸组织规则,破坏全球产供链稳定,最终也会损害美国自身利益。中方敦促美方切实遵守市场原则和国际贸易规则,为各国企业营造公平竞争的良好环境。中方将采取坚决措施维护自身合法权益。
Subsidies do not generate competitiveness. Protectionism protects nothing but backwardness with the future as its cost. The US discriminatory practices against Chinese electric vehicles violate WTO rules, destabilize global industrial and supply chains and will eventually undermine the US’s own interests. China urges the US to earnestly abide by market principles and international trade rules, and create a level playing field for companies from all countries. China will firmly defend its lawful rights and interests.
《环球时报》记者昨天,美国家航空航天局局长纳尔逊祝贺嫦娥六号月球计划取得成功并表示,美中之间在包括火星探测等领域开展了良好合作,双方有许多消除冲突、进行合作的机会,对同中国增加太空对话与合作持欢迎态度。发言人对此有何回应?
Global Times Yesterday, NASA Administrator Bill Nelson congratulated China on the success of the Chang’e-6 mission. He said that the two countries cooperated well on Mars exploration and there are plenty of opportunities for deconfliction and cooperation, and welcomed more space dialogue and cooperation with China. What’s your comment?
毛宁嫦娥六号完成世界首次月球背面采样和起飞,迈出了人类和平利用外空的历史性步伐。我们注意到世界许多国家对这次任务给予高度关注和积极评价,对此表示感谢。
Mao Ning Chang’e-6 completed the world’s first-ever mission of collecting samples from the far side of the moon and is on its way home. This is a historic step in humanity’s peaceful use of space. We truly appreciate the extensive attention and recognition it has received from many countries in the world.
中方对同美国开展航天交流合作始终持开放态度。双方曾建立了地球科学和空间科学航天合作工作组、中美政府间民用航天对话机制。应美方要求,两国主管部门建立了中美火星探测器轨道数据交换机制,保障双方火星探测任务长期顺利运行。但当前中美航天合作面临一些问题和困难,根源在于美方“沃尔夫条款”等国内法,阻碍了两国航天机构正常交流对话。如果美方真心希望推动中美航天领域交流合作,就应该采取务实举措,消除这些障碍。
China is always open toward space exchanges and cooperation with the US. The two sides established mechanisms such as the working group on Earth science and space science cooperation, and the China-US Civil Space Dialogue. At US request, the competent authorities of the two countries established a mechanism to exchange orbit data on each other’s Mars probes to ensure long-term successful mission operation. There are, however, difficulties in China-US space cooperation at the moment, which are caused by US domestic legislation such as the Wolf Amendment that prevents normal exchanges and dialogue between Chinese and US space agencies. If the US truly wants to push forward space exchanges and cooperation with China, it needs to take practical steps to remove these obstacles.
彭博社记者台湾“总统”赖清德祝贺印度领导人莫迪在大选中获胜,莫迪表示期待与台湾建立更密切关系。外交部对此有何回应?
Bloomberg Taiwan president Lai Ching-te congratulated Indian leader Narendra Modi on his election victory and Modi said he looked forward to closer ties with Taiwan. How does the Ministry respond?
毛宁首先,台湾地区没有什么“总统”。关于你提到的问题,中方一贯坚决反对建交国同台湾当局进行任何形式的官方交往。世界上只有一个中国,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识。印方对此有严肃的政治承诺,理应认清、警惕并抵制台湾当局的政治图谋。中方已向印方提出交涉。
Mao Ning First of all, there is no such thing as “president” of the Taiwan region. As for your question, China opposes all forms of official interactions between the Taiwan authorities and countries having diplomatic relations with China. There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing consensus in the international community. India has made serious political commitments on this and is supposed to recognize, be alarmed about and resist the Taiwan authorities’ political calculations. China has protested to India about this.
日本时事社记者近日,中国生态环境部发布了《2023中国生态环境状况公报》。报告显示,中国近岸海域海水和海洋生物中人工放射性核素活度浓度未见异常。这是否意味着福岛“核处理水”对海洋环境并未造成影响?中国是否考虑近期恢复日本的海产品进口?
Jiji Press China’s Ministry of Ecology and Environment recently released the Report on the State of the Ecology and Environment in China 2023, which shows that no abnormality was seen in the activity concentration of artificial radionuclides in nearshore marine water and marine organisms. Does this mean that the Fukushima nuclear “treated” water does not affect the marine environment? Will China consider resuming imports of Japanese seafood in the near future?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。