登录 注册

中英对照:2024年6月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 7, 2024

中共中央政治局委员、外交部长王毅将于6月10日至11日应邀赴俄罗斯下诺夫哥罗德出席金砖国家外长会晤。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will attend the BRICS Foreign Ministers’ Meeting upon invitation in Nizhny Novgorod, Russia from June 10 to 11.
总台央视记者中方发布了王毅外长将出席金砖国家外长会晤的消息。请介绍本次金砖国家外长会晤的主要活动安排,中方对本次会议有何期待?
CCTV To follow up on your announcement that Foreign Minister Wang Yi will attend the BRICS Foreign Ministers’ Meeting, can you give us more details about the arrangement and China’s expectation?
毛宁金砖国家外长会晤将于今年6月10日至11日在俄罗斯下诺夫哥罗德举行,会晤期间还将举行金砖国家同发展中国家外长对话会。中共中央政治局委员、外交部长王毅将同其他金砖国家外长和对话会受邀嘉宾国外长就金砖合作、当前国际和地区形势等共同关心的问题交换意见,为金砖国家领导人第十六次会晤做好准备。
Mao Ning The upcoming BRICS Foreign Ministers’ Meeting is to be held in Nizhny Novgorod, Russia from June 10 to 11. The BRICS Dialogue with Developing Countries will be held on the sidelines of the meeting. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi together with foreign ministers of other BRICS member states and countries invited to the dialogue will exchange views on BRICS cooperation, the current international and regional landscape, and other issues of mutual interest, and prepare the ground for the 16th BRICS Summit.
金砖国家作为新兴市场和发展中国家合作的重要平台,始终致力于维护多边主义,积极参与全球经济治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。去年金砖实现历史性扩员,缔造了金砖机制发展的里程碑。此次是扩员后首次举行外长会晤,中方愿同金砖伙伴一道,巩固金砖战略伙伴关系,深化各领域务实合作,促进“全球南方”共同发展和联合自强,推动“大金砖合作”实现良好开局。
As an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, BRICS is committed to upholding multilateralism, taking an active part in global economic governance, and working for a more just and equitable international order. Last year, BRICS achieved a historic expansion, which was a milestone in the development of the mechanism. This is the first BRICS foreign ministers’ meeting after the expansion. China stands ready to work with BRICS partners to consolidate the BRICS strategic partnership, deepen practical cooperation in various areas, join hands with the rest of the Global South to achieve common development and seek strength through unity, and set greater BRICS cooperation off to a good start.
深圳卫视记者我们注意到,美国总统拜登日前在接受采访时说,“一带一路”倡议已成为一个令人讨厌的计划,看看非洲正在发生什么?中方对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that US President Joe Biden in an interview this week said that the Belt and Road Initiative has become a “nuisance” initiative and “look what’s happening in Africa.” What’s China’s comment?
毛宁 “一带一路”倡议到底怎么样,共建国家人民最有发言权。“一带一路”倡议提出10年来,中国同150多个国家和30多个国际组织签署了200多份共建“一带一路”合作文件。共建“一带一路”已成为世界上范围最广、规模最大的国际合作平台,为共建国家人民带来了实实在在的利益,受到国际社会广泛欢迎。
Mao Ning I believe the people of BRI partner countries have the best say in what the Belt and Road Initiative really is. Over the past decade since China presented the BRI, more than 150 countries and over 30 international organizations have signed over 200 Belt and Road cooperation documents with us. Belt and Road has become the world’s largest international cooperation platform that covers the widest range of cooperation. It has brought tangible benefits to the people of BRI partner countries and is widely welcomed by the international community.
非洲是参与“一带一路”建设最积极的地区之一。得益于“一带一路”,非洲许多国家拥有了第一条高速公路、第一座跨海大桥、第一个工业园区,非洲大陆有了第一所设施完善、覆盖全非的疾控中心,非洲的面貌发生了翻天覆地的变化。批评别人是容易的,难的是比别人做得更好。我们期待美国拿出真金白银,为非洲发展振兴做些实实在在的事情。
Africa is one of the most active regions in Belt and Road cooperation. Thanks to the BRI, many African countries have built their first motorway, first cross-sea bridge and first industrial park. The African continent now has its first well-equipped pan-African center for disease control and prevention. Africa today has taken on a fresh look thanks to the BRI. It is easier to criticize than to do better. We hope the US will actually step up as well, deliver on its funding commitments, and do something real and concrete for Africa’s development and revitalization.
总台华语环球节目中心记者我们关注到,中国常驻日内瓦代表团昨天在联合国万国宫举办了“全球发展倡议之友小组”研讨会,这也是“之友小组”在日内瓦的首次正式活动。发言人能否进一步介绍相关情况?
CCTV We noted that China’s Permanent Mission to the UN Office at Geneva and Other International Organizations in Switzerland held an event on the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) in the Palace of Nations of the UN yesterday. This is the first official event of the Group of Friends of the GDI in Geneva. Can you share more information about the event?
毛宁 昨天,“全球发展倡议之友小组”研讨会在日内瓦举行。会议聚焦加强国际发展合作、促进全球可持续发展。
Mao Ning Yesterday, an event on the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) was held in Geneva. Discussions focused on enhancing international cooperation on development and promoting global sustainable growth.
2021年9月,习近平主席提出全球发展倡议,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。2022年1月,“全球发展倡议之友小组”在纽约成立。两年多来,倡议合作取得丰硕成果,已有100多个国家及包括联合国在内的多个国际组织支持倡议,加入“之友小组”的国家超过80个。中国成立了全球发展和南南合作基金,支持落实全球发展倡议相关合作。
President Xi Jinping put forward the GDI in September 2021 to promote stronger, greener and healthier global development. The Group of Friends of the GDI was established in New York in January 2022. Over the past two years and more, cooperation on the GDI has achieved fruitful results. Over 100 countries and many international organizations, including the UN, have expressed support for the GDI, and over 80 countries have joined the Group of Friends of the GDI. China has also set up the Global Development and South-South Cooperation Fund to support the implementation of relevant cooperation under the GDI.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。