登录 注册

中英对照:习近平在中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式上的主旨讲话

Further Deepening Cooperation and Moving Forward to Step up the Building of a China-Arab Community with a Shared Future

深化合作,继往开来
Further Deepening Cooperation and Moving Forward to
推动中阿命运共同体建设跑出加速度
Step up the Building of a China-Arab Community with a Shared Future
——在中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式上的主旨讲话
Keynote Speech at the Opening Ceremony of the 10th Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum
(2024年5月30日,北京)
Beijing, May 30, 2024
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的哈马德国王, 尊敬的塞西总统, 尊敬的赛义德总统, 尊敬的穆罕默德总统, 阿盟秘书长盖特先生,各位代表团团长, 各位嘉宾,各位朋友:
Your Majesty King Hamad bin Isa Al-Khalifa, Your Excellency President Abdul Fatah Al-Sisi, Your Excellency President Kais Saied, Your Highness President Mohamed Bin Zayed Al-Nahyan, Your Excellency Secretary General Ahmed Aboul Gheit of the League of Arab States, Heads of Delegations, Distinguished Guests, Friends,
很高兴出席中阿合作论坛部长级会议开幕式。每次同阿拉伯朋友相聚,我都倍感亲切。中国和中国人民同阿拉伯国家和人民的友谊,缘自丝绸古道上的友好往来,缘自争取民族解放时的并肩战斗,缘自国家建设进程中的合作共赢。
It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum. I always find it heart-warming to meet Arab friends. The friendship between the Chinese and Arab peoples is deeply rooted in our friendly exchanges along the ancient Silk Road, in our joint struggles for national liberation, and in our win-win cooperation in promoting national development.
新世纪以来,中阿关系不断迈上新台阶。2022年12月,我赴沙特利雅得出席首届中阿峰会,和阿拉伯同事们一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体。中方对首届中阿峰会成果落实情况感到满意,愿同阿方发挥好峰会战略引领作用,持续推动中阿关系跨越式发展。在此,我高兴地向大家宣布,中方将于2026年在中国举办第二届中阿峰会,相信这将成为中阿关系又一座里程碑。
China-Arab relations have kept scaling new heights since the beginning of the new century. At the first China-Arab States Summit in Riyadh, Saudi Arabia in December 2022, my Arab colleagues and I agreed unanimously to build a China-Arab community with a shared future in the new era. China is satisfied with the progress we have made in delivering on the Summit’s outcomes. It will work with the Arab side to enhance the role of the Summit in providing strategic guidance for continued leapfrog growth of China-Arab relations. I am pleased to announce that we will host the second Summit in China in 2026, which will be another milestone in China-Arab relations.
各位嘉宾、各位朋友!
Distinguished Guests, Friends,
当前,世界百年变局正在加速演进,中国和阿拉伯国家都肩负着实现各自民族振兴、加快国家建设的时代使命。构建中阿命运共同体彰显我们开辟中阿关系新纪元、开创美好世界新未来的共同愿望。
As changes unseen in a century unfold rapidly across the world, both China and Arab states strive to accomplish their historical missions of national rejuvenation and faster national development. Building a China-Arab community with a shared future is a strong statement of our common desire for a new era of China-Arab relations and a better future for the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。