
翻译数据库
中英对照:2024年5月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 23, 2024 [4]
发布时间:2024年05月23日
Published on May 23, 2024
汪文斌台湾问题是中国核心利益中的核心,事关中日关系政治基础,是不可逾越的红线。日方一些人近期在涉台问题上消极动向频出,持续鼓噪“台湾有事就是日本有事”这样荒谬且危险的论调,严重违背中日四个政治文件精神和日方所作承诺。
Wang Wenbin The Taiwan question is at the very core of China’s core interests. It bears on the political foundation of China-Japan relations and is a red line that must not be crossed. Some in Japan have been making negative moves on Taiwan, including repeating the preposterous and dangerous notion that “any contingency for Taiwan is a contingency for Japan”, which seriously violates the spirit of the four political documents between China and Japan and the commitments Japan has made.
吴江浩大使有关表态基于事实,义正辞严,语重心长,完全正当必要。我要再次强调,任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。如果有人执意干涉中国内政,阻挠中国统一,必将付出沉重代价。
Ambassador Wu Jianghao categorically and rightfully stated China’s position. They are based on facts and the intention is sincere and earnest. His words are entirely proper and necessary. Let me stress once again that no one should underestimate the resolve, will and ability of the Chinese people to defend national sovereignty and territorial integrity. Anyone bent on interfering in China’s internal affairs and holding back China’s reunification will pay a heavy price.
路透社记者本周在台湾周边开展演习后,中方是否计划进行更多类似的“惩戒”演习?是否计划进一步升级演习?
Reuters After the drills around Taiwan this week, is China planning more “punishment” drills of such? And also does China plan to escalate its drills further?
汪文斌“台独”分裂势力每兴风作浪一次,中国和国际社会捍卫一个中国原则的力度就会加大一分。
Wang Wenbin Each time “Taiwan independence” separatists make waves, it garners stronger effort from China and the rest of the world to defend the one-China principle.
《环球时报》记者据报道,英国国防大臣沙普斯在伦敦出席会议时称,美英国防情报部门掌握证据显示,致命援助正在或即将从中国流向俄并用于乌克兰战场。同日,美总统国家安全事务助理沙利文就沙普斯有关言论应询称,美方此前曾就中国可能向俄供武表达关切,但迄今尚未发现相关情况。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that Secretary of State for Defense Grant Shapps said during a conference in London that the intelligent services from the US and the UK had evidence that lethal aid is now, or will be, flowing from China to Russia for use in the battlefield in Ukraine. On the same day, when asked about Shapps’s remarks, the US National Security Advisor Jake Sullivan answered that the US had expressed concerns that China might provide weapons to Russia but hasn’t seen that to date. What’s China’s comment?
汪文斌我们谴责英方政客没有根据、不负责任的对华抹黑言论。我们注意到,英方相关言论甚至没有得到其“亲密盟友”的认可。
Wang Wenbin We condemn the UK politician’s groundless and irresponsible vilification of China. We noted the fact those remarks from the UK side were not even seconded by its “close ally.”
必须指出的是,在乌克兰问题上参与拱火浇油的是英方,而不是中方。有报道称,早在两年前,俄乌双方曾就结束冲突接近达成一致,正是由于英国等方面从中作梗,导致冲突延宕至今。当前,正当中国和国际社会一道努力推动局势降温的时候,英方再次抛出不负责任的言论,值得人们警惕。
Let me be clear, it’s the UK, not China, that has been fanning the flames on Ukraine. It’s reported that two years ago when Russia and Ukraine were close to an agreement to end the conflict, it was the UK, among others, that jumped in the way to stop it and the conflict has continued since. Just as China and the international community work hard to cool down the situation, the UK side once again made irresponsible remarks, which is quite alarming.
我们奉劝英方政客,抹黑中国既改变不了英国在乌克兰问题上的被动局面,也解决不了英国国内面临的棘手问题。与其无端攻击中方,不如好好反思一下英国自己在乌克兰问题上到底扮演了什么角色。
What we would like to say to the UK politician is that vilifying China will not get the UK out of its difficult spot on Ukraine, still less solve the UK’s thorny domestic issues. Instead of falsely accusing China, why not take a hard look at what role the UK itself has played on the Ukraine issue?
中方始终站在和平一边、对话一边,将继续致力于劝和促谈,反对拱火浇油。同时我们也将坚定维护自身正当权益。
China has and will remain on the side of peace and dialogue. We will keep working hard to push for peace talks and oppose fanning the flames. Meanwhile, we will defend our legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。