登录 注册

中英对照:习近平抵达塞尔维亚贝尔格莱德尼古拉·特斯拉国际机场发表书面讲话

Arrival Statement by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China at Belgrade Nikola Tesla Airport, Serbia

(2024年5月7日,贝尔格莱德)
May 7, 2024
很高兴应阿莱克桑达尔·武契奇总统的盛情邀请,对塞尔维亚共和国进行国事访问。我谨代表中国政府和中国人民,向友好的塞尔维亚政府和塞尔维亚人民致以诚挚问候和良好祝愿。
It gives me great pleasure to pay a state visit to the Republic of Serbia at the warm invitation of President Aleksandar Vučić. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt greetings and best wishes to the friendly government and people of Serbia.
中塞传统友谊深厚,两国关系经受住国际风云变幻的考验,树立起国与国关系的典范。2016年两国建立全面战略伙伴关系以来,双边关系实现跨越式发展,取得历史性成就。两国政治互信坚如磐石,高质量共建“一带一路”成果丰硕,相继实现全面互免签证、开通直航航线、签署自由贸易协定,人员往来更加密切,铁杆友谊深入人心。中塞两国坚定支持彼此核心利益和重大关切,共同维护国际公平正义,为促进世界和平和发展作出了积极贡献。中塞合作建立在平等互利基础上,符合两国根本利益和长远利益,为各自发展振兴注入强劲动力,为两国人民带来了福祉,为构建人类命运共同体贡献了力量。
China and Serbia enjoy profound traditional friendship. Our bilateral relationship has stood the test of changing international environment and become a fine example of state-to-state relations. Since the establishment of the comprehensive strategic partnership in 2016, the bilateral relationship has realized leapfrog development, and achieved historic results. The two countries are bound by rock-solid political mutual trust, and have seen fruitful results in high quality Belt and Road cooperation. We have agreed on comprehensive mutual visa exemption, opened direct flights, and signed a free trade agreement. People-to-people exchanges are becoming more robust. Our ironclad friendship has taken deeper roots in the heart of the two peoples. China and Serbia have rendered each other firm support on issues concerning our respective core interests and major concerns. We have jointly upheld international fairness and justice, and contributed our share to promoting world peace and development. Cooperation between the two countries is rooted in the principle of equality and mutual benefits. It serves the fundamental and long-term interests of both countries, provides strong momentum for our respective development and rejuvenation, brings benefits to the two peoples, and contributes to the building of a community with a shared future for mankind.
站在新的历史起点上,中方愿同塞方一道,不忘初心、携手前行,开创动力更强、领域更广、质量更高的合作新局面。我期待以这次访问为契机,同武契奇总统就双边关系以及其他共同关心的问题深入交换意见,共话友谊、共商合作、共谋发展,规划两国关系发展新蓝图。我相信,这次访问一定会取得丰硕成果,谱写中塞关系发展新篇章。
Standing at a new historical starting point, China will work with Serbia to jointly stay committed to the original aspiration and forge ahead together to open up a new vista in China-Serbia cooperation with stronger momentum, greater scope, and higher quality. I look forward to taking this visit as an opportunity to have in-depth exchange of views with President Vučić on the bilateral relationship and other issues of mutual interest, renew friendship, plan for cooperation, explore development, and draw up a new blueprint for the development of bilateral relations. I am confident that this visit will be a fruitful one and will open up a new chapter in China-Serbia relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。