登录 注册

中英对照:习近平同法国总统马克龙共见记者时的讲话

Remarks by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China at the Joint Meeting with the Press with H.E. Emmanuel Macron, President of the French Republic

(2024年5月6日,巴黎)
Paris, May 6, 2024
总统先生, 女士们,先生们,朋友们:
Mr. President, Ladies and Gentlemen, Friends,
很高兴应马克龙总统邀请,在中法建交60周年之际,再次对法国进行国事访问。
It gives me great pleasure to pay another state visit to France at the invitation of President Macron as the two countries mark 60 years of diplomatic relations.
刚才,我同马克龙总统举行了富有成果的会谈。我们一致认为,中法关系具有珍贵历史、独特价值和重要使命,双方要传好历史的接力棒,弘扬中法建交精神并为其赋予新的时代内涵,开启中法关系下一个60年的新征程。
I had a productive meeting with President Macron just now. We agree that the China-France relationship has a precious history, unique values and an important mission. The two sides should carry forward the baton of history, champion the spirit that guided the establishment of diplomatic ties and enrich it with the features of the new era, and embark on a new journey for the next 60 years of China-France relations.
我们决定做好以下几方面工作。
We have agreed on the following.
一是巩固双边关系战略稳定。我欢迎马克龙总统再度访华。中法双方重申相互尊重彼此核心利益,将用好两国多层次、多维度交流渠道,及时沟通和协调政策立场。
First, consolidating the strategic stability of bilateral relations. I welcome President Macron for another visit to China. The two sides have reiterated that they will respect each other’s core interests, and will timely conduct policy communication and coordination through multi-level, multi-dimensional channels.
二是挖掘互利合作广阔潜力。双方将促进双边贸易向上平衡,扩大农食、金融等领域合作,推进航空航天、民用核能等领域联合研发和创新,加强发展战略对接,拓展绿色能源、智能制造、生物医药、人工智能、第三方市场等新兴领域合作。中方已经实现制造业准入全面放开,将加快开放电信、医疗等服务业市场准入。我们鼓励扩大双向投资,致力于为对方国家企业提供良好营商环境。此访期间,双方签署18项部门间合作协议,涵盖航空、农业、人文、绿色发展、中小企业合作等领域。
Second, exploring the great potential for mutually beneficial cooperation. The two sides will strive for upward balance in bilateral trade. They will expand cooperation in agri-food, finance and other sections, and advance joint R&D and innovation in areas including aviation, aerospace and civil nuclear energy. They will connect their development strategies more closely, and expand cooperation in emerging areas such as green energy, smart manufacturing, bio-medicine, artificial intelligence and third-party markets. China has fully opened up its manufacturing sector, and will move faster to expand market access in the service sector such as telecommunication and medical services. The two sides encourage more two-way investment, and are committed to providing a sound business environment for companies from the other side. During this visit, the two sides signed 18 cooperation agreements between government agencies, covering such areas as aviation, agriculture, people-to-people exchange, green development and SME cooperation.
三是加快人文交流“双向奔赴”。以中法文化旅游年为契机,推进教育、体育、影视、青年、地方等合作。中国支持法国办好巴黎奥运会,欢迎更多法国朋友赴华,决定将对法国等12国公民短期来华的免签政策延长至2025年年底,支持增开上海至马赛直飞航线。150年前法国人士参与建设的中国福建船政学堂、上世纪初的赴法勤工俭学运动都是两国教育交流史上的佳话。我们欢迎法国担任今年中国国际教育年会主宾国,推动未来3年法国来华留学生突破1万人、欧洲青少年来华交流规模翻一番。
Third, accelerating people-to-people exchanges. The two sides will take the China-France Year of Culture and Tourism as an opportunity to promote educational, sports, film and TV, youth, and subnational cooperation. China supports France in hosting a great Paris 2024 Olympic Games. China welcomes more visitors from France. We have decided to extend the short-stay visa-exemption policy for citizens of 12 countries including France to the end of 2025. We support opening direct flights between Shanghai and Marseilles. China and France enjoy historical links in education. One hundred and fifty years ago, China opened its Fujian Naval Academy with the help of personages from France. Early last century, France hosted many young Chinese during the work-study movement. We welcome the participation of France as the country of honor in this year’s China Annual Conference and Expo for International Education. In the next three years, we want to bring the total number of French students in China to more than 10,000, and double the number of young Europeans on exchange programs to China.
四是凝聚全球合作更大共识。双方将深化在气候变化、生物多样性等领域合作,加强在人工智能全球治理、国际金融体系改革等领域对话。中方支持法方办好2025年联合国海洋大会,鼓励两国国家公园和自然保护区结对。
Fourth, building greater consensus on global cooperation. The two sides will deepen cooperation on climate change, biodiversity and other issues, and enhance dialogue in the global governance of AI, reform of the international financial system and other fields. China supports France in hosting the 2025 U.N. Ocean Conference, and welcomes partnerships between our national parks and nature reserves.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。