登录 注册

中英对照:习近平在法国媒体发表署名文章

Carrying Forward the Spirit that Guided the Establishment of China-France Diplomatic Relations, Working Together for Global Peace and Development

发布时间:2024年05月06日
Published on May 05, 2024
关键词:中法法国世界建交法方70和平巴以合作和平共处
传承中法建交精神共促世界和平发展
Carrying Forward the Spirit that Guided the Establishment of China-France Diplomatic Relations, Working Together for Global Peace and Development
中华人民共和国主席习近平
Xi Jinping, President of the People's Republic of China
应马克龙总统邀请,我很高兴对法国进行第三次国事访问。
I am delighted to pay my third state visit to France at the invitation of President Emmanuel Macron.
在中国人民心中,法兰西有着独特魅力。这片土地曾经诞生众多有世界影响的哲学家、文学家、艺术家,为全人类提供思想启发。150多年前,法国人士曾经参与建设中国福建船政和福建船政学堂,法国最早接受中国公派留法学生;百年前中国青年赴法国负笈求学,其中一些有志青年后来为新中国的建立和发展作出了杰出贡献。法国在西方大国中率先同新中国正式建交。
France holds a special fascination for us Chinese. This country has produced a galaxy of philosophers, writers, and artists with global appeal who have inspired all humanity. Over 150 years ago, French nationals helped China found its Fujian Navy Yard and the Fujian Naval Academy. France was also the first country to welcome government-sponsored students from China. A century ago, a number of young Chinese traveled to France for further education. Some of these young patriots went on to make remarkable contribution to the founding and development of New China. France was also the first major western country to enter into formal diplomatic ties with New China. 
2024年是个有特殊意义的节点。我此时来到法国,带来来自中国的三个信息。
The year 2024 is of special significance. I will visit France bringing with me three messages from China.
——中方愿同法方传承建交精神,推动中法关系承前启后、继往开来。
—China will work with France to carry forward the spirit that guided the establishment of their diplomatic ties, build on past achievements and open new vistas for China-France relations. 
今年是中法建交60周年。60年前,戴高乐将军从时代的战略眼光出发,决定同新中国建交。在冷战正酣的背景下,作出这一独立自主决定是极为不易的,事实证明也是正确和富有远见的。中法建交架起沟通东西方的桥梁,也推动国际关系朝着对话合作的方向演变。
This year marks the 60th anniversary of China-France relations. Six decades ago, General Charles de Gaulle, with a strategic vision based on the trend of the time, resolved to establish diplomatic relations with New China. It wasn’t easy to make this independent decision at the height of the Cold War, but it has proven to be right and foresighted. With the establishment of China-France relations, a bridge of communication between the East and West was built, and the international relations were able to evolve in the direction of dialogue and cooperation.
60年来,中法关系始终紧跟时代。在中国同西方国家关系中,两国率先建立全面战略伙伴关系,开启机制性战略对话;率先开展航空、核能、第三方市场等合作;率先互设文化中心、互办文化年,为全球文明互鉴发挥引领作用。两国合作促成应对气候变化《巴黎协定》、“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”,有力推进全球气候议程。
In these six decades, China-France relations have stayed abreast of the times. Our two countries took the lead in establishing a comprehensive strategic partnership and launching institutional strategic dialogue in China’s relations with Western countries. We spearheaded cooperation in aviation and nuclear energy and on third-party markets. We were among the first to mutually open cultural centers and start cultural year activities, providing guidance for mutual learning between civilizations. China-France cooperation contributed to the conclusion of the Paris Agreement on climate change and the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, boosting strongly the implementation of the global climate agenda.
历史是最好的老师。当今世界很不安宁,再次面临重重风险。中方愿同法方一道,弘扬建交精神,推动中法全面战略伙伴关系不断发展,为促进世界加强合作作出新的贡献。
History is our best teacher. We live in a world that is far from being tranquil and is once again facing a multitude of risks. China is ready to work with France in the spirit that guided the establishment of our diplomatic ties to forge a stronger comprehensive strategic partnership between our two countries and make new contributions to stronger cooperation of the global community. 
——中国将扩大高水平开放,同包括法国在内的世界各国深化合作。
—China will open even wider to the world and deepen cooperation with France and other countries. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。