登录 注册

中英对照:王毅接受卡塔尔半岛新闻网书面采访

Written Interview with Al Jazeera Media Network by Foreign Minister Wang Yi

发布时间:2024年04月26日
Published on Apr 26, 2024
关键词:红海加沙冲突局势停火和平巴勒斯坦中美安全人民
一、王毅外长,您在最近举行的全国人大记者会上着重谈到加沙冲突。中方将可能采取什么措施推动加沙立即停火?
Q1. Foreign Minister Wang Yi, you talked about the conflict in Gaza at your recent press conference held on the margins of the annual session of the National People’s Congress. What measures will China possibly take to promote an immediate ceasefire in Gaza?
加沙冲突的延宕形成不应发生的人道灾难,已超出了现代文明的底线。在过去近半年时间里,冲突造成超过十万人伤亡,上百万民众流离失所,国际社会必须紧急行动起来。
Wang Yi The protracted conflict in Gaza has become a humanitarian catastrophe that should not have happened, which has gone far beyond the bottom line of modern civilization. For nearly six months, the conflict has caused over 100,000 casualties and displaced over one million civilians. The international community must act now.
当务之急,必须尽快推动实现停火止战,这是压倒一切的首要任务。战火多持续一天,人类的良知就多受一分挑战,正义的基石就多遭一分侵蚀。在各方共同努力下,不久前联合国安理会通过了加沙冲突爆发以来的首份停火决议,这份决议具有约束力,应当得到有效执行,立即实现无条件和持久的停火。
First, what is urgent now is to realize ceasefire as early as possible, and this is the overriding priority. Even one more day of delay would mean further violation of human conscience and more erosion of the cornerstone of justice. Thanks to the concerted efforts of all parties, the United Nations Security Council not long ago adopted its first resolution demanding ceasefire since the start of the conflict. The resolution is legally binding, and should be enforced effectively to achieve an unconditional and lasting ceasefire right away.
其次,必须始终确保人道救援畅通无阻,这是刻不容缓的道义责任。从冲突伊始,中方就坚决反对强制迁移巴勒斯坦平民和针对加沙民众的集体惩罚,积极支持尽快建立人道救援机制,并持续向加沙地带提供人道主义援助。下一步,中方将继续同国际社会一道努力,将所有努力汇聚到落实停火决议、保护平民上来,确保人道救援物资快速、安全、无障碍、可持续地送抵加沙民众手中。
Second, unimpeded humanitarian assistance must be ensured at all times, and this is the pressing moral obligation. China has firmly opposed forced transfer of Palestinian civilians and collective punishment against people in Gaza since the beginning of the conflict. We have vigorously supported the early establishment of a humanitarian relief mechanism, and have continuously provided humanitarian assistance to Gaza. Going forward, China will continue to work with the international community to channel all our efforts toward the ceasefire resolution enforcement, civilian protection, and rapid, safe, unhindered and sustainable delivery of humanitarian supplies to people in Gaza.
第三,必须防止冲突负面影响持续外溢,这是避免地区局势失控的现实需要。近期伊朗同以色列矛盾升级是加沙冲突外溢的最新表现。中方呼吁有关方面保持冷静克制,避免紧张局势进一步升级。中方将继续从事情本身的是非曲直出发,积极致力于促进中东地区和平稳定,为局势降温贡献力量。
Third, further spillover of the conflict must be forestalled, and this is the practical necessity for preventing the situation from spinning out of control. The escalation of Iran-Israel hostilities is the latest spillover of the conflict in Gaza. China calls on all related parties to stay calm and exercise restraint to avoid further escalation. With the ongoing sense of justice, China will actively promote peace and stability in the Middle East and help ease the tension.
第四,必须及时纠正巴勒斯坦人民遭受的历史不公,这是解决加沙冲突的治本之策。加沙这场浩劫再次证明,巴勒斯坦人民一直未能实现民族合法权利是巴以问题的根源,也是中东问题的核心。只有真正还巴勒斯坦人民以公道,真正落实“两国方案”、政治解决各方合理安全关切,才能彻底走出巴以冲突的恶性循环,从根子上消除滋生极端思潮和仇恨心理的土壤,实现地区持久和平。
Fourth, historical injustice to the Palestinian people must be redressed timely, and this is the right way to address the root of the conflict in Gaza. The Gaza calamity shows once again that the perpetual denial of the legitimate national rights of the Palestinian people is the root cause of the Palestinian question, and it is also the core issue of the Middle East question. The only way to break the vicious cycle of the Palestinian-Israeli conflict, eliminate the breeding ground of extremism and hatred, and achieve enduring peace in the region is to truly restore justice to the Palestinians, effectively enforce the two-State solution, and bring about political settlement to the legitimate security concerns of all related parties. 
中国愿继续同包括中东各国在内的国际社会一道,加强团结合作,坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业;坚定支持推动巴勒斯坦各派别通过对话实现内部和解;坚定支持巴勒斯坦尽快成为联合国正式成员国;坚定支持巴勒斯坦人民实现独立建国和“巴人治巴”。我们倡议尽快召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和平会议,制定落实“两国方案”的具体时间表和路线图,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决,最终实现巴以两国和平共处、阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。
China will continue to strengthen solidarity and cooperation with Middle East countries and the whole international community to firmly support the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights; firmly support internal reconciliation among different factions of Palestine through dialogue; firmly support Palestine’s full membership in the United Nations at an early date; and firmly support establishing the independent State of Palestine and realizing “the Palestinians governing Palestine.” We call for a more broad-based, more authoritative and more effective international peace conference to set a timetable and a roadmap for the two-State solution, to promote comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question, and to ultimately realize peaceful coexistence between Israel and Palestine as well as harmony between the Arab and Jewish peoples.
二、中国国防部已宣布派遣由数百名官兵组成的舰队为货轮护航。在此背景下,您如何看待红海局势升级?
Q2. The Chinese Ministry of National Defense announced the deployment of several hundred servicemen in an escort fleet for cargo ships. In this connection, how do you see the rising tensions in the Red Sea?
红海水域是重要的国际货物和能源运输通道,维护红海和平安宁有利于维护全球产供链畅通和国际贸易秩序,符合地区国家和国际社会共同利益。一段时间以来,红海紧张局势持续升级,对地区国家特别是红海沿岸国家切身利益造成消极影响,推高地区整体安全风险,也拖累了世界经济复苏,中方对此深表关切。
Wang Yi The Red Sea has vital international shipping lanes for goods and energy going through it. Safeguarding its peace and stability helps keep global supply chains unobstructed and ensures the international trade order. That serves the interests of the region and the wider international community. For quite some time, rising tensions in the Red Sea have affected important interests of regional countries, especially the littoral states. They have also heightened the overall security risk of the region and weighed on the global economic recovery. China is deeply concerned about this. 
中方对红海局势的立场十分明确,概括起来有四点:
China’s position on the Red Sea is quite clear, which can be summed up in four points: 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。